| | | | | 《苔丝》两种译本中理解、选词、原文风格的比较 | | | 杨博 | | | 在比较研究《苔丝》的两种译本的基础上,从翻译的理解、选词和原文风格的再现等三个方面,通过具体实例分析了两种译本的各自特点,比较了其中的得与失。 【作者单位】:宁夏大学外国语学院 宁夏银川750021 【关键词】:《苔丝》;理解;选词;原文风格 【分类号】:H315.9;I046 【DOI】:CNKI:SUN:HUAI.0.2007-08-037 【正文快照】: 近年来,在我国翻译界,外国文学名著重译的现象十分普遍,不同译本各有特色。《德伯家的苔丝》(Tess of thed Urbervilles)是英国著名小说家和诗人托马斯.哈代于1891年所创作的一部长篇小说,也是哈代最负盛誉的作品。小说讲的是女主人公苔丝的悲惨命运。苔丝是一个淳朴的农村姑娘,由于家境贫穷,迫于无奈去同宗族的富人亚雷.德伯家认亲,在德伯家工作期间,被花花公子亚雷诱奸后离开,生了一小孩后又夭折。后来苔丝来到克里克老板的牛奶场,遇到了安矶.克莱并与他相爱。在新婚之夜向克莱道出了她那不堪回首的过去,没想到的是说深爱她的未婚夫克莱… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Comparison of Two Translation Versions of Tess from the Perspectives of Comprehension,Word Choice and Style | | | YANG Bo(School of Foreign Languages and Cultures;Ningxia University;Yinchuan;Ningxia 750021) | | | Based on the comparison of two translation versions of Tess,analyzing the characteristics of the concrete examples in two versions and making a comparison on the advantages and disadvantages of each version from the perspectives of comprehension,word choice and style. 【Keyword】:Tess;comprehension;word choice;style |
|
|