| | | | | 词语译注商榷三则 | | | 杨振华 | | | 对几个常见的词语的注释提出质疑,并试图给予解释。"曷不委心任去留"的"委心"解释为"抛弃心中所想的";"况君前途尚可"的"前途尚可"解释为"来日方长";"犹不若南峦峭秀"的"峭秀"解释为"高耸"。 【作者单位】:长治学院中文系 山西长治046011 【关键词】:词语;译注;商榷 【分类号】:H159 【DOI】:CNKI:SUN:HUAI.0.2007-07-031 【正文快照】: 笔者近来在阅读古籍的过程中,发现一些词语的译注不太妥当,与文意不符,影响了对文章的正确理解。这几个词语属于“字面普通而义别一类”的,而各种著作及一些工具书又未对其做出正确解释,笔者不揣浅陋,对这几个词语试着做了解释。不当之处,敬请方家批评指正。下面,就把笔者在阅读古籍中,发现的译注中不确切之处,略列如下,提出商榷并就正于方家:1.已矣乎!寓形宇内复几时,曷不委心任去留,胡为遑遑欲何之?(陶渊明《归去来兮辞》)“委心”,许多书中多把它译注为“随着自己的心意”或“随心,顺从自己的心意”的意思,把“委”译注为“随,顺从”的意… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | The Discussion to the Translations of Three Words and Expressions | | | YANG Zhen-hua (Department of Chinese Language;Changzhi University;Changzhi;Shanxi 046011) | | | The author proposes the question to several common words and expressions and attempts to give the proper explanation.The explanation of the phrase"entrust the heart"in the sentence"why does not entrust the heart no matter what removes or retains"should be"abandon all that you think";"your future is still permissible"in"Moreover your future is still permissible"should be" your future is long";"steep and beautiful"in"It is still inferior to the south mountain's steepness and beauty"should be"stand tall and erect". 【Keyword】:words and expressions;translates the notes;discuss |
| | | | | | 1 | 怡明; 词语新解 [J];政府法制; 2003年12期; 26 | | 2 | 格拉吉丁·欧斯满,雷春芳; 翻译中词语处理的原则 [J];语言与翻译; 1986年01期; 50-57 | | 3 | 袁定一; 词语的呼唤 [J];少年读者; 2004年12期; 61-62 | | 4 | 凌龙华; 词语的沦落 [J];教育文汇; 2004年10期; 63-64 | | 5 | 苍海深蓝; 天教歌唱 [J];中国校园文学; 2003年10期; 58-59 | | 6 | 老凤; 烹饪词语杂谈(一) [J];咬文嚼字; 1998年02期; 37-39 | | 7 | 沈卢旭; 谈谈词语的羡余成分 [J];咬文嚼字; 1996年10期; 8-9 | | 8 | 凌步程; 炼字论纲 [J];柳州职业技术学院学报; 2004年04期; 74-82 | | 9 | 门玮; 细说形容词“软”及“软”字词语 [J];语文学刊; 2005年01期; 44-46 | | 10 | 蒋蓝; 正在消失的词语 [J];教师博览; 2004年12期; 19-20 |
|
|
|