| | | | | 论法律英语翻译的原则 | | | 李慧 | | | 随着我国对外交往日益频繁,法律英语翻译发挥着越来越重要的作用。实践中法律英语翻译有着各种不同的技巧与方法,但翻译的准确、同一、精炼、规范等原则却必须共同遵循。 【作者单位】:湖南吉首大学国际交流学院 湖南吉首416000 【关键词】:法律英语;翻译;原则 【基金】:湖南省教育厅2007年科研课题“法律英语翻译研究” 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:ISSN:1671-9743.0.2007-05-058 【正文快照】: 一、准确性是法律文体翻译的根本我国著名资产阶级启蒙思想家,翻译界的老前辈严复根据自己的翻译实践,曾提出过“信、达、雅”翻译标准。“信”即译文要忠实于原作内容,这个翻译原则在法律文体的翻译中非常重要。法律是由国家权力机关制定或认可的社会规范。要使人们准确理解法律内容,严格依法办事,做到有法必依、执法必严、违法必究,那么在“有法可依”这个环节上,就必须使法律条文的表述做到明确无误。律语言必须准确、确凿、严密,这是法律的社会职能决定的,也是法律语体区分于其他功能文本的根本特点。法学家的文字表述必须比其他所有的… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | On Principles of Legal English Translation | | | LI Hui(International Exchange College;Jishou University;Jishou;Hunan 416000) | | | With the frequent contacts between China and western countries,legal English translation begins to play a more and more important role in it.This paper discusses the principles in legal English translation.They are principle of accuracy,principle of identity,principle of conciseness,principle of standardization,etc. 【Keyword】:legal English;translation;principle |
|
|