| | | | | 商标词翻译要坚持“本土化”原则——兼谈翻译的“相异性” | | | 文红 | | | 中国品牌有巨大潜力走向世界,商标词的国际化是中国品牌国际化的第一步,商标词国际化的最根本的途径是通过翻译这一渠道,而商标词的翻译不仅是两种语言的接触,更是两种文化的交融。在中外文化交流中,翻译具有传递“相异性”的功能,即要尊重原作的“异质”生命,在民族身份认同中植入相异性因素,经历一个“本土化”,即“归化”的过程。 【作者单位】:湖南商学院外语系 湖南长沙410520 【关键词】:商标;文化交融;翻译相异性;本土化;归化 【分类号】:H059 【DOI】:CNKI:ISSN:1671-9743.0.2007-04-026 【正文快照】: 一、引言国际市场观察家确信中国品牌由于其质量、异国风情和具竞争力的价格,在未来十年将引领国际市场风骚,如药品、中草药和特殊食品(如饮料和啤酒)以及化妆品、时装和音乐产品、保证质量的具有价格竞争力的家电产品,它们有巨大潜力走向国际市场。商标词的国际化是中国品牌国 | | |
| | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | The Translation of Brands and Localization——And Also on the “Diversity” of Translation | | | WEN Hong (Foreign Language Department;Hunan Business College;Changsha;Hunan 410520) | | | Chinese brands have great power to become internationalization,the internationalization of trademark is the first step through translation,and the translation of trademark is not only the contact of two languages,but also the mergence of the two cultures.In the process of the intercultural communication,translation can pass “diversity”,to insert “diversity” in the national identity,to localize,also means the process of domestication. 【Keyword】:trademark;mergence of the two cultures;localization;domestication |
|
|