| | | | | 翻译目的论指导下的翻译过程中的“归化”与“异化” | | | 王艳红 | | | 翻译过程是“归化”还是“异化”的过程始终是翻译界争论的焦点,而在翻译目的论的指导下,把翻译的发起人要求,译者的目的和译文读者的要求与期待考虑进去再去谈论翻译的策略则能更好地在具体的翻译情境中使用“归化”和“异化”手段。 【作者单位】:哈尔滨师范大学阿城学院共教部公外教研室 黑龙江阿城150301 【关键词】:翻译目的论;“归化”;“异化” 【分类号】:H059 【DOI】:CNKI:ISSN:1671-9743.0.2007-02-050 【正文快照】: 引言翻译是一种传播的过程,而传播的目的始终制约着翻译活动。有的学者主张翻译的目的是译介异国文化,应遵循原语文化取向的原则,而有的学者则认为翻译主要是供国内读者阅读消遣,应以译入语文化取向为原则。[1](P68)因此,双方各执己见。而本文从翻译目的论的角度,分析了“归化”和“异化”各有其合理性,并且指出根据翻译的目的不同应该选用不同的翻译策略。翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基语)[2](P62)翻译之所以存在,是因为人类思维具有共性,但是人类思维也有个性,如一种语… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopstheorie | | | WANG Yan-hong(Acheng College;Harbin Normal University;Acheng;Helongjiang 150301) | | | It is still the focus in the translation field that translation course should be domestication or foreignization.With the help of skopostheorie and taking the commissioner,the aim of the translator and the readers' requirements of translation into consideration,we will make good use of the translation strategies—“domestication”and“foreignization”in concrete translating acts. 【Keyword】:skopostheorie;domestication;foreignization |
|
|