《怀化学院学报》2006年12期 加入收藏    获取最新 
 中西话神探源看跨文化词的翻译
 田霞
   作为最具有民族特色的文化词,考察了《圣经》中的God与中国的“上帝”和“神”各自所负载的文化内涵后发现,God在宗教形象和文化内涵上并不等同于中国的上帝或神;在这种跨文化词的翻译中,所谓的“神”已不再具有它原始的文化内蕴,而是演变成了西方的God和中国的“上帝”和“神”的形象复合体。由此可见,这样的跨文化词的解读和翻译应该是一个跨文化交际的问题。论文指出文化词的翻译是一个复杂的历史性和交际性的问题,并提出了异化翻译的策略,这有利于加强本土意识,凸现民族文化的特色。在世界经济、文化全球化的浪潮中,避免卷入到文化殖民霸权的意识中去,在各民族文化间的交融和互补方面有着重要的现实意义。
【作者单位】:怀化学院外语系 湖南怀化418000
【关键词】:God;上帝;;可译性限度;策略
【分类号】:H315.9
【DOI】:CNKI:ISSN:1671-9743.0.2006-12-047
【正文快照】:
  引言基督教传入中国后,《圣经》中的God翻译成“上帝”或“神”。所以在汉译史上,曾出现“神”版和“上帝”版[1]。《旧约圣经》中的Elohim和《新约圣经》中的Theos英译成God以后三者在宗教形象和文化内涵上究竟有多大的区别,我们无从考证。但是在宗教文化的传译过程中肯定产生了某种形象变异。其实,“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具……它的任务是把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言移到另一种语言中去”[2],但又“由于种种原因,某些可能的损失实际上是无法排除的”[3]。那么究竟如何正确解…
 推荐 CAJ下载           PDF下载
 CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
 On the Translation of the Cross-cultural Lexicon from the Folkloric Perspective
 TIAN Xia (Foreign Language Department;Huaihua University;Huaihua;Hunan 418000)
  As for the typical folkloric lexicon,the cultural connotation of God in Bible and Shangdi or Shen in Chinese folklore is profoundly probed in this paper before they are found in great difference in the religious image and cultural connotation.In the process of the translation,they deviate far from the cultural connotation of the source language.Instead,they are developed into the combination of the source culture and the target one.As a result,the redefinition and translation of such cross-cultural lexicon should be regarded as cross-cultural communication.In this paper,the historical and communicational complex is pointed out with a sound method-alienation,focusing on the source culture,to tackle the problems in the translation,which is helpful to strengthen the locality consciousness to protrude the characteristics of the national culture.It is of great significance in the current globalization of economy and culture,so as not to be involved into the hegemonism and bring in bright future for the perfect harmony and mutual cooperation of the various cultures in the modern world.
【Keyword】:God;Shangdi;Shen;the limit of translatability;strategy
 【参考文献】 共(3)篇 
 中国期刊全文数据库找到 1 条
 
1边立红; “君子”英译现象的文化透视 [J];外语学刊; 2006年04期
 西文参考文献找到 2 条
 
1Eugene A Nida ,and Charles R Taber; .The Theory and Practice of Translation[M] [M];; 1969年
2Eugene A Nida.; Language,Culture,and Translation[M] [M];; 1999年
 【共引文献】 共(840)篇 
 中国期刊全文数据库找到 10 条
 
1柯扬茜; 论可译性的限度 [J];安徽大学学报(哲学社会科学版); 2000年01期
2臧仲伦; 试论文学翻译的再创作过程 [J];北京大学学报(哲学社会科学版); 1985年04期
3崔长青; 译者的自我意识与翻译教学 [J];国际关系学院学报; 2005年05期
4江帆; 乌丙安在民俗学研究上的突出贡献 [J];广西民族学院学报(哲学社会科学版); 2002年03期
5帅建林; 电气工程专业科技翻译与逻辑思维 [J];贵州工业大学学报; 1994年05期
6周幸; 结合语境 译出原文真义——评《简·爱》的两个译本 [J];广西教育学院学报; 2005年03期
7熊德米; 奈达翻译理论评述 [J];重庆大学学报(社会科学版); 2001年04期
8徐建龙; 翻译中的意义选择 [J];安徽广播电视大学学报; 2004年01期
9王璐; 英汉诗歌翻译中语言美学功能的运用 [J];外国语言文学; 2003年01期
10施佳胜,江光辉; 试谈翻译中理解的误区 [J];安徽技术师范学院学报; 2002年01期
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 10 条
 
1王冬梅; 话语变异与文学翻译 [D];华中师范大学; 2001年
2杨龙; 英语散文翻译中的风格再现与审美 [D];武汉理工大学; 2006年
3王志勤; 文学翻译中译者主体性研究 [D];四川大学; 2005年
4胡红荣; 从语言和超语言角度评《简·爱》两译本 [D];四川大学; 2005年
5章放维; 文化图式视角下的文化空缺及其在翻译中的应对 [D];湘潭大学; 2006年
6李宏亮; “中国译界关于翻译学建设的争论”研究 [D];四川大学; 2005年
7谭状; 黄新渠译作比较研究 [D];四川大学; 2005年
8黄晏; 从有意误译看译者的能动性 [D];华东师范大学; 2003年
9李慧; 翻译家张谷若研究 [D];四川大学; 2005年
10张小胜; 从社会符号学角度评析《红楼梦》杨译本 [D];华中师范大学; 2006年
 中国博士学位论文全文数据库找到 10 条
 
1董波; 蒙古村落仪式表演:“呼图克沁” [D];中国艺术研究院; 2006年
2徐立钱; 穆旦与英国现代主义诗歌 [D];北京语言大学; 2006年
3王绍祥; 西方汉学界的“公敌”——英国汉学家翟理斯(1845—1935)研究 [D];福建师范大学; 2004年
4于连江; 多维视角下的文学翻译批评研究 [D];上海外国语大学; 2005年
5林从华; 闽台传统建筑文化历史渊源的研究 [D];西安建筑科技大学; 2003年
6姜玲; 英汉隐喻句对比研究英汉隐喻句对比研究 [D];河南大学; 2003年
7侯国金; 语用标记等效原则 [D];上海外国语大学; 2004年
8温建平; 翻译中价值组合体的重构 [D];上海外国语大学; 2005年
9曲向红; 两宋俗词研究 [D];山东师范大学; 2007年
10郦青; 李清照词英译对比研究 [D];华东师范大学; 2005年
 中国重要会议论文全文数据库找到 1 条
 
1王小凤; 英汉科技翻译过程的多维思索 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
 【二级参考文献】 共(1)篇 
 中国期刊全文数据库找到 1 条
 
1王辉; 《论语》中基本概念词的英译 [J];深圳大学学报(人文社会科学版); 2001年05期
 【相似文献】 
 中国期刊全文数据库
 
1田霞; 中西话神探源看跨文化词的翻译 [J];怀化学院学报; 2006年12期; 149-152
2崔素红; 激活大英课堂 提高教学效果 [J];华北工学院学报(社科版); 2003年01期; 65-67
3朱翊; 英语阅读理解中常见的两种障碍及应付策略 [J];承德民族职业技术学院学报; 2001年02期; 8-10
4 与上帝面对面 [J];长喜欢乐英语; 2004年06期; 52-53
5施建华; 文化差异与可译性限度 [J];浙江传媒学院学报; 2003年02期; 69-71
6袁有社,李玲; 英语课堂教学策略 [J];延安教育学院学报; 2004年01期; 69+85
7朱桃香; 大学英语学习输入与输出的衔接 [J];黑龙江高教研究; 2004年05期; 111-113
8佚名; 上帝到哪儿去啦? [J];中学生英语(初中版); 2006年Z3期; 61
9孟彦莉; 思维方式与高校英语教学 [J];沈阳师范学院学报(社会科学版); 2002年04期; 72-74
10郑鸿芹; God译为“上帝”的翻译策略及其背后的文化内涵 [J];西南农业大学学报(社会科学版); 2005年04期; 132-134
 中国优秀硕士学位论文全文数据库
 
1胡继成; 汉英对比分析与翻译 [D];黑龙江大学; 2001年
2黄勇; 习语中文化词的翻译 [D];安徽大学; 2003年
3杨晓梅; 元认知策略对英语学习成绩影响的研究 [D];辽宁师范大学; 2005年
4屈昕; 试论汉语新词的英译 [D];对外经济贸易大学; 2006年
5顾彦; 课堂上的自主学习 [D];上海师范大学; 2006年
6关丽; 非英语专业学习者词汇学习中词典的使用 [D];大连海事大学; 2005年
7张雷; 中国式英语分析及其对第二语言习得的启示 [D];华北电力大学(北京); 2006年
8罗亚君; 从汉英习惯用法的互译看翻译的可译性限度 [D];湖南师范大学; 2006年
9薛胜智; 论《西游记》俄译本中佛教词汇的翻译 [D];华东师范大学; 2007年
10姜春霞; 汉英称谓语对比与翻译 [D];广西大学; 2001年
 中国博士学位论文全文数据库
 
1肖家燕; 《红楼梦》概念隐喻的英译研究 [D];浙江大学; 2007年
 中国重要会议论文全文数据库
 
1王丽; “上苍”一词的词义变化及其英语翻译探讨——以“感谢上帝,感谢上苍”英译为例 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下) [C]; 2006年
2黄怀飞; 汉语四字格英语口译的策略 [A];福建省外国语文学会2004年会论文集 [C]; 2004年
 中国重要报纸全文数据库
 
1本报记者 红娟; 盛典中,一阵青春的风 [N];中华读书报; 2006年
关于知网 | CNKI导报 | 知识产权声明 | 联系我们 | 知网招商
京ICP证040431号 京ICP证040441号 互联网出版许可证新出网证(京)字008号
售卡热线:800-810-6613、010-62789720、010-62773682
售后服务:800-810-1436(限座机拨打) 010-62791813、010-62783978
招商热线: 010-62772106 投诉电话:010-62791994 2007 中国知网(cnki)