| | | | | 浅谈影响直译与意译的几种因素 | | | 李丹;蒋冰清 | | | 直译与意译是翻译的两种手段。关于直译与意译孰优孰劣,自古以来,一直是翻译界争论不休的问题。英汉互译中,语境、文化差异、译者理解能力与语言的发展直接影响到直译与意译的选择与运用。 【作者单位】:湖南人文科技学院外语系 湖南娄底417000 【关键词】:直译;意译;因素 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1671-9743.0.2006-09-044 【正文快照】: 一、直译与意译之说直译指翻译时尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。[1](P36)关于直译和意译孰优孰劣,自古以来,一直是翻译界争论不休的问题。在各个时期,不同的翻译家根据自己的经验和体会,各抒己见,始终未能取得一致、合理的意见。美国译学家奈达(Eugene A·Nida)博士在他的1974年的《翻译理论与实践》(The Theory and Practice ofTranslation)一书中曾说过“翻译就是译意”(Translatingmeans translating meani… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | On Some of the Factors Influencing Literal and Free Translation | | | LI Dan;JIANG Bing-qing(English Department;Hunan Institute of Humanities;Science and Technology;Loudi;Hunan 417000) | | | Literal translation and free translation are two methods in translating English into Chinese and Chinese into English.There has been a long dispute on which is good and which is bad between literal translation and free translation in translating group since ancient times.In translating, the choices of the two methods are affected by context,cultural difference,translator's understanding and development of language. 【Keyword】:literal translation;free translation;factors |
|
|