| | | | | 如何避免英语习语翻译中的“望文生义” | | | 周燕宇 | | | 归纳了英语习语翻译中“望文生义”的四种现象:译文语义不全、译文语义扩大、译文和原文语义相反、译文和原文看似一致,但未揭示喻意或引申义。分析了其产生的原因:基础知识不牢、文化熏陶不够、对英汉习语的异同了解不深。从而提出了在教学中要注意的三个方面:扎实基础知识、加强文化熏陶、提高翻译技巧。 【作者单位】:怀化学院基础部 湖南怀化418008 【关键词】:习语;翻译;望文生义 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1671-9743.0.2006-06-056 【正文快照】: 习语(idiom)是人们世代沿用、筛选、锤炼而成的语言和文化的精华。“英语习语除了固定的短语或表达外,还包括口语体、谚语、格言乃至一些俚语”(冀一志1993)。英语习语既生动活泼又富有表现力和情感,因而深受人们喜爱,并得以广泛运用。通晓习语并准确翻译成为熟练掌握母语和外语的标志之一。然而由于学生对英汉习语差异理解不深,加之社会文化背景差异等多方面原因,学生翻译习语时往往望文生义,主要表现在四个方面:一是译文语义不全。一些英语习语有缩略形式,如:Thestitchintime是Astitchintimesavesnine的缩写形式,意为“及时缝一针可以省… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | How to Avoid the Phenomenon-taking the Words too Literally-in the Course of Translating English Idioms Into Chinese | | | ZHOU Yan-yu(The Department of Basic Courses;Huaihua University;Huaihua;Hunan 418008) | | | Based on four aspects of the phenomenon-taking the words too literally-in the course of translating English idioms into Chinese,namely,versions with incomplete meaning,versions with expanded meaning,versions opposite to the original in meaning,and apparently similar versions which do not reveal the metaphorical meaning and extended meaning,this paper analyses its major causes:poor basic knowledge,lacking cultural edification,not familiar with the difference and similarity between Chinese idioms and English ones,and then puts forward three teaching countermeasures,that is,laying a good foundation on basic knowledge,strengthening cultural edification,and improving translation skills. 【Keyword】:idioms;translation;taking the words too literally |
|
|