| | | | | 主位理论、主位推进模式与翻译 | | | 李垂佳 | | | 借助功能语言学主位和主位推进模式有关理论来分析语篇的衔接、信息分布、连贯、语篇发展以及译者如何利用这些分析结果充分解读翻译源文,在以语篇为翻译单位时,采取何种相应的翻译对策,生成在功能和效果上与之相当的目的语语篇。 【作者单位】:中国石油大学外语系 北京102200 【关键词】:主位;述位;主位推进模式;信息分布;语篇;翻译 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1671-9743.0.2006-04-045 【正文快照】: 一、引言翻译是一项跨语言、跨文化的活动,因此翻译的过程涉及到源语的语言和文化信息解码和目的语(译入语)的语言和文化信息编码,是两种文本的转换。传统的翻译研究往往停留在两种语言的字、词、句层面上的研究。这种研究脱离了具体的语境、语篇,忽视了目的语读者的期望。到了20世纪这种局面得到改观。国内外翻译研究和实践领域中引入了语言学理论,特别是篇章语言学理论,用来指导翻译,由此对翻译理论和实践产生了深远的影响,取得了丰硕的成果。本文将从语篇视角,用主位、述位理论和主位推进的分析方法来分析语篇的信息构成、语篇的衔接和连… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Theme,Patterns of the Progressing of the Themes,and Translation | | | LI Chui-jia(Foreign Language Dept.China University of Petroleum;Beijing 102200) | | | By employing theories of functional grammar-the theme,the rheme and the progressing of the themes,this paper aims to analyze a text from the perspectives of the cohesion,information distribution,coherent,and the developing of the texts and to find out how a translator makes use of this processing to help him interpret the source texts.At the same time,what ways or skills the translator will turn to so as to produce a target text with equivalent functions and effects with the source text when he treats the text as a unit of translation. 【Keyword】:theme;rheme;patterns of the progressing of the themes;information distribution;text;translation |
|
|