| | | | | 论意识形态对翻译实践的操控 | | | 胡莉莉 | | | 翻译是文化身份的再现,它受制于文化之间的权力关系。中国传统翻译研究的标准是“忠实”,注重原著与译文之间的文本对比。试图借鉴西方操控学派的研究视角来进行分析,揭示在这个传统翻译研究标准之上还有一只操控翻译行为的手——“意识形态”。 【作者单位】:怀化学院外语系 湖南怀化418008 【关键词】:翻译;意识形态;操控 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1671-9743.0.2006-03-039 【正文快照】: 一、引子作为沟通不同文化的桥梁,翻译不仅是语言互译活动,更是文化互动行为。在中国传统翻译理论中,译者“不忠实原文”被视为大逆不道,而那些伪译(apocrypha)、创译(imitation)、伪作(plagiarism)则完全被翻译的道学家们排斥在译学领域之外。意识形态(ideology)一词源自于希腊文idea(观念)和logos(逻各斯),字面意思是观念逻各斯,即观念的学说。这是在18世纪末,特拉西(Destutt de Tracy)提出的一个概念,最初是它只是作为世界观和哲学思想的主体,用于对宗教的现代批判。而有些学者认为意识形态是一种虚假的意识(false consciousness),是一… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Ideological Manipulation in the Practice of Translation | | | HU Li-li(English Department of Huaihua University;Huaihua;Hunan 418008) | | | Translation is the representation of culture identity, and it is enslaved to the power relationship of the cultures. In Chinese traditional studies,“fidelity”is the highest criterion, in which have focused mainly on the comparison of source texts and target texts. This paper tries to examine and show how, above the criterion of fidelity, ideology has functioned as an “invisible hand”manipulating translation practice on the basis of Western Manipulation School theories. 【Keyword】:translation;ideology;manipulation |
|
|