| | | | | 归化——汉语习语翻译的误区 | | | 欧静 | | | 语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,英汉两种语言历史悠久,不同语种的习语承载着不同的民族特色和文化信息。所以在翻译的过程中应考虑到文化的差异,尤其是习语的翻译。本文在分析了归化这种翻译方法缺点的基础上,提出了将汉语习语翻译成英文的有效的方法。 【作者单位】:中北大学外语系 山西太原030051 【关键词】:汉语习语;归化;文化差异 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1671-9743.0.2006-01-045 【正文快照】: 1引言语言是文化的符号和载体。不同国家、地区和群体由于文化不同,其语言之间势必存在差异。汉语和英语也毫不例外。在进行汉英互译时,不仅要注意汉语与英语语言形式本身的差异,而且更要关注由于文化差异造成的两种语言的不同之处,而后者正是汉英互译中难点之一。具体到汉译英中,汉语习语的翻译便很好体现了文化差异对于翻译的影响。习语可以说是民族语言的核心和精华,它承载着丰厚的积淀,鲜明地反映了各个民族迥异的历史传统、社会制度,因此,翻译汉语习语时重要的是如何处理不同的中西文化差异。2归化的内涵所谓“归化”,按《辞海》的解释… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Domesticating--Misconception in Translating Chinese Idioms | | | OU Jing (Foreign Language Department;The North University of China;Taiyuan;Shanxi 030051) | | | Language is the carrier of culture and idiom is called the essence of language. English and Chinese both have long history, and different idioms of different languages carry different national characteristics and cultural information. So in the process of translating, cultural differences should be taken into consideration, especially in translating Chinese idioms into English. The paper is to discuss the suitable methods of translating Chinese idioms into English in the light of the analysis of disadvantages of domesticating method. 【Keyword】:Chinese idioms;domesticating;cultural differences |
|
|