| | <正>1.Though he was the last man I wanted to see,I did all I could to help him.误译:虽然他是我想见到的最后一个人,我还是尽我所能帮助了他。正译:虽然他是我最不愿见到的人,我还是尽我所能帮助了他。 【作者单位】:贵州省六枝六盘水市第二中学 【分类号】:G634.41 【DOI】:CNKI:SUN:GYNJ.0.2007-11-025 【正文快照】: 1.Though he was the last man I wanted to see,I did all I could to helphim.误译:虽然他是我想见到的最后一个人,我还是尽我所能帮助了他。正译:虽然他是我最不愿见到的人,我还是尽我所能帮助了他。分析:the last可用于表达强烈的否定含义,在此可灵活译为“最不愿意;怎么也不会是”等。2.Every horse cannot run fast.误译:每一匹马都不能跑得快。正译:并非每一匹马都能跑得快。分析:every,both和all与否定词not连用时,表达的是部分否定的意义,可作“并非……都……”解。3.You can never be too careful in the street.误译:在街上… |