| | | | | 代用与省略——论历史句法中的缩约方式 | | | 胡敕瑞 | | | 本文以两种同经异译为例,讨论汉语历史句法中的缩约方式。缩约作为一种经济的句法手段,主要采用“代用和“省略”两种方式,代用有“数字概括”和“代词指代”,省略则有“简单省略”和“复杂省略”。历史句法中的伸缩变换值得深入研究,但这种动态现象无法通过内省感知,同经异译材料或许可以稍稍弥补这一缺憾。 【作者单位】:北京大学中文系 北京100871 【关键词】:句法;缩约;代用;省略;同经异译 【分类号】:H146 【DOI】:CNKI:ISSN:1001-5442.0.2006-04-007 【正文快照】: 一、引言能指不同的词形,其所指可能相同;结构不一的句子,其句义可能一样;篇幅不等的文本,其内容可能无别。语言中这些“形异义同”现象都可能激发研究者的好奇心,并最终成为语言研究的对象。东汉支徽所粼道行般若经》和三国支谦所粼大明度经嫩是两种篇幅不等而内容一致的译经,同刊刊大正新修大藏经冷八册。《道行般若经黝10万字,《大明度经黝5万字,篇幅相差整整一倍,但它们属同经异译,试比较以下两段:释提植因复白佛氰“难及也,有学般若波罗蜜者,善男子善女人心无所动摇,般若波罗蜜其受者为悉受六波罗蜜。”佛言“如是,拘翼,… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Substitution and Ellipsis——A Study on the Method of Syntactic Reduction | | | HU Chi-rui (Deptof Chinese Language and Literature;Peking University;Beijing100871;China) | | | This paper takes two Chinese-translated Buddhist texts as an example to explore the methods of syntactic reduction. As an economic method, syntactic reduction includes two kinds of means, one is substitution with number or pronoun , the other is ellipsis with a simple or a complex manner. As universal phenomena, syntactic expansion and eduction are worth studying thoroughly, unfortunately it is impossible to study them by introspection in Classical Chinese. However it is a little fortunate that those corresponding Chinese-translated Buddhist texts may give a hand to this study. 【Keyword】:Syntax;Reduction;Substitution;Ellipsis;Corresponding Chinese-translated Buddhist Scriptures |
| | | | | | 1 | 黄南松; 省略和语篇 [A];第五届国际汉语教学讨论会论文选 [C]; 1996年 | | 2 | 庞文斌,张国煊,曹恬; 基于规则和统计的汉语浅层句法分析的研究 [A];全国第八届计算语言学联合学术会议(JSCL-2005)论文集 [C]; 2005年 | | 3 | 曾德万; 汉语缩略语引起的歧义类说 [A];海峡两岸辞书学研讨会暨福建省辞书学会第十七届学术年会论文集 [C]; 2005年 |
|
|
|