| | | | | 英汉翻译中的语言文化差异 | | | 朱雷 | | | 本文主要想通过对中西文化的差异探索,想阐述它在语言转换过程中起到的举足轻重的作用。 【作者单位】:上海海事大学外国语学院 上海200000 【关键词】:文化差异;世界观;形合意合;语义 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:ISSN:1004-4310.0.2007-02-017 【正文快照】: 一篇好的译文,犹如一首优美的诗歌,使人读后心情舒畅、荡气回肠,又好像在炎热的盛夏,喝下一杯冰镇,使入神清气爽,沁人肺腑。我们怎样才能使一篇晦涩的文章能够跨越文字的界线,打开阻隔的茅塞,而达到使异域的读者如身临其境,似浏览自己的母语一样,津津有味而其乐无穷,这就是译者的艰辛。我国大翻译家,自唐朝(玄奘)到清末思想家严复,以及近代的鲁迅有关翻译的见解层出不穷,足以见证这些著名的学者对译作的思想内容及语言表达方式及语体风格是十分重视的。本文仅就翻译有关的文化背景知识,习语典故,思维几方面的中西文化差异略陈已见。我国著名… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|