| | | | | 英汉互译中衔接机制的转换 | | | 陈静 | | | 翻译标准问题是翻译理论的核心问题,自古以来,人们展开了诸多激烈的论争,提出了许多翻译标准。然而,从衔接与连贯的角度对此问题进行探讨,会给我们许多启迪。作者拟以韩礼德一哈桑模式的五种衔接成份为切入点,从语篇分析的角度来探讨英汉互译中语际的转换过程,认为翻译时应从词语(微观)入手,整体(宏观)把握,以力求译文文气贯通。 【作者单位】:阜阳师范学院外语系 安徽阜阳 【关键词】:衔接机制;转换;语篇;连贯 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1004-4310.0.2006-01-020 【正文快照】: 一、关于衔接理论 Beaugrande和Dressler在《Introduetion to Text Lin- guisties》一书中提出T篇章的七条标准:Cohesion(衔接性); Coherenee(连贯性),Aeeeptability(可接受性);Intenionality (意图性);Informativity(信息性);Situationality(情景性); Intertextuality(篇章交互性)。张美芳(中山大学英语系主 任)已分别研究了英汉翻译中的信息转换,意由与语篇制作 策略,作者想借此机会研究英汉互译中的衔接性与连贯性。 衔接是语篇研究中一个重要的范畴。衔接所实现的是语言的 表层形式和陈述之间的关系,而连贯指交际行为之间的统… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Cohesive Device Shift in Eeglish-Chinese Translation | | | Chen Jing Foreign Language Depeartment Fuyang Normal college;Anhui 236041 | | | The criterion for translation is a key issue in translation theories. Since ancient time, people have debated and discussed heatedly over this issue and have proposed various criteria for translation. However, the discussion over such and issue from cohesive and coherent point of view can provide researchers with a good deal of enlightment. viewing from the discourse analysis, the author discusses the method of dealing with the cohesive devices shift and points out that great attention should be paid to the translation of word(micro)as well as whole thing(macro) ,so as to achieve coherence in translation. 【Keyword】:cohesive device;shift;discourse;coherence |
|
|