| | | | | 实用文体汉英翻译:语篇结构的归化策略和变译方法 | | | 何瑞清 | | | 在实用文体汉英翻译过程中需要对语篇结构进行归化:调整和简化,因为实用文体翻译:在形式上要遵照译入语,入乡随俗;在内容上要忠实于源语,追求功能对等;要以读者为中心,利于信息传递。文章探讨了段落和段落以上语篇结构调整、简化的几种变译方法。 【作者单位】:广东海洋大学外语系 广东湛江524088 【关键词】:实用文体;翻译;语篇结构;归化 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:SUN:FSKS.0.2008-01-012 【正文快照】: 国内翻译研究的传统是以文学翻译为核心的,对实用文体(即文学以外的所有文体)的翻译研究多少有点不屑一顾。“文学翻译和马列著作的翻译被视为经典翻译,译者需谨小慎微,最容不得遗漏和删节。在传统的翻译观念里,翻译就是全译,而编译、摘译、节译、缩译、译述等变通的翻译是算不 | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Domestication of Text Structure and Translation Variation in Chinese-English Translation of Pragmatic Texts | | | HE Rui-qing (Department of Foreign Languages;Guangdong Ocean University;Zhanjiang 524088;China) | | | Domestication,i.e.adjustment and simplification of pragmatic text structure is required in Chinese-English translation.This is because pragmatic translation should conform to the formal features of the target language,pursue functional equivalence based on the content of the source language,be reader-centered and facilitate information transmission.The paper discusses skills of structure adjustment or/and simplification within or beyond a paragraph of pragmatic texts. 【Keyword】:pragmatic text;translation;text structure;domestication |
|
|