| | | | | 论影片片名翻译原则 | | | 朱凡希 | | | 由于文化差异的存在及其对影片主题理解的不透彻,影片片名误译时有发生,从文化顺应和功能对等的角度来看,电影片名翻译应当遵循忠实性、娱乐性、艺术性和知识性四大原则。 【作者单位】:佛山科学技术学院英语系 广东佛山528000 【关键词】:片名;误译;文化顺应;功能对等 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:SUN:FSKS.0.2007-03-016 【正文快照】: 西方电影、尤其是英语国家的电影以其异质文化和异域风情吸引着无数观者的眼球而日渐成为当代国人休闲娱乐、了解世界的一种重要途径。同样,随着中国大陆第五代导演电影作品向好莱坞、嘎纳等国际影片梦工场的挺进,华语电影也日益受到世人的关注和青睐。这种跨文化的传播现象,引 | | | | | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | On the Principles of Film Caption Translation | | | ZHU Fan-xi(English Department;Foshan University;Foshan 528000;China) | | | Owing to cultural differences and incomplete comprehension of the themes of films,mistranslation of film captions occurs from time to time.This paper,according to the theory of cultural conformity and functional equality,puts forward four principles of captioning,i.e.,faithfulness,entertaining,artistry and intellectuality. 【Keyword】:film caption;mistranslation;cultural conformity;functional equity |
|
|