《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2007年03期 加入收藏    获取最新 
 从信息论角度看翻译中“信”的标准
 万宝林
   长期以来,“信”一直被视为翻译最重要的标准之一。翻译是一个信息传递的过程。根据相关信息论原理,我们可以看到,“信”其实是一个相当模糊的概念,以其作为标准来评价及指导翻译活动是不科学的。从某种意义上说,将“信”作为翻译标准使得翻译研究的视野十分狭窄,因而对翻译理论的发展起到了一定的负面作用。
【作者单位】:佛山科学技术学院英语系 广东佛山528000
【关键词】:“信”;翻译标准;信息论;翻译研究
【分类号】:H315.9
【DOI】:CNKI:SUN:FSKS.0.2007-03-015
【正文快照】:
  长期以来,中国传统翻译标准一直坚持“原文至上”,认为翻译的实质不外乎就是对原文的复制;原文与译文的关系或者说原作者与译者的关系是“主仆”关系;判断翻译成败与否,孰优孰劣,常常是“信”字当头,看译文是否忠实于原文;翻译评价的重点常常是“原作——译作”的比较。中国传统译论在翻译标准问题上出现了一种思维定势,即以原文为取向的“忠实”是硬指标、最高取向,是翻译的绝对标准[。1]忠实于原文一直是我国翻译标准上的主流观念和基本倾向。自从20世纪中期以来,由于现代语言科学研究及跨学科研究的发展,人们日益认识到“信”这一概念的…
 推荐 CAJ下载           PDF下载
 CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
 On Faithfulness from the Perspective of Information Theory
 WAN Bao-lin(English Department;Foshan University;Foshan 528000;China)
  "Faithfulness" has long been adopted as one of the most important translation criteria.Translating involves information processing and transferring.According to information theory,we can see that "faithfulness" is a very obscure concept.It is unscientific to use such an obscure concept to judge and direct translation act.To a certain degree,"faithfulness" has made the field of translation studies very narrow.It has played some negative role in translation studies.
【Keyword】:faithfulness;translation criterion;information theory;translation studies
 【相似文献】 
 中国期刊全文数据库
 
1段京华; “信”是翻译的唯一标准 [J];中国俄语教学; 2001年03期; 43-48
2唐本仙; 试论翻译标准 [J];湖南社会科学; 2003年05期; 185-186
3张静; 从药品、化妆品说明书浅谈翻译标准 [J];河南商业高等专科学校学报; 2005年02期; 97-98
4万宝林; 从信息论角度看翻译中“信”的标准 [J];佛山科学技术学院学报(社会科学版); 2007年03期; 72-76
5陈荣东; 对翻译标准的再思考 [J];福建外语; 1996年01期; 46-47
6孙岚; 从文化研究角度透视翻译研究 [J];大庆高等专科学校学报; 2004年02期; 92-93
7李云楼,叶开广; 漫谈翻译之“信” [J];外语教学; 1998年01期; 24
8贺显斌; 翻译标准的悖论 [J];四川外语学院学报; 2002年06期; 121-123
9王斌; 翻译研究概述 [J];上海理工大学学报(社会科学版); 2003年03期; 59-63
10张蓊荟; 《翻译研究语料库初步》介绍 [J];外语教学与研究; 2005年05期; 77-79
 中国优秀硕士学位论文全文数据库
 
1段雅睿; “对等”作为翻译标准的合理性 [D];外交学院; 2001年
2刘丽珍; 文化度与英语习语汉译 [D];湘潭大学; 2006年
3谢燕; 新词及其翻译研究 [D];广西大学; 2001年
4常静; 汉英翻译中的冗余 [D];对外经济贸易大学; 2007年
5张博明; 英汉动植物词语的文化内涵对比及翻译 [D];吉林大学; 2005年
6程慧; 论英汉广告中的隐喻及其翻译 [D];上海海事大学; 2005年
7姚兆宏; 英汉语篇衔接手段对比研究及其翻译 [D];西安电子科技大学; 2006年
8吕海珍; 翻译研究和重译中的一些问题 [D];首都师范大学; 2007年
9韩海燕; 汉朝拟声词的对比与翻译 [D];中央民族大学; 2006年
10李俊; 中国古代骈体文与西方绮丽文的交响曲 [D];大连理工大学; 2006年
 中国博士学位论文全文数据库
 
1肖家燕; 《红楼梦》概念隐喻的英译研究 [D];浙江大学; 2007年
2赵德全; 纯理功能的传译 [D];上海外国语大学; 2006年
3王薇; 《红楼梦》德文译本研究兼及德国的《红楼梦》研究现状 [D];山东大学; 2006年
4陶友兰; 试论中国翻译教材建设之理论重构 [D];复旦大学; 2006年
5徐来; 《庄子》英译研究 [D];复旦大学; 2005年
 中国重要会议论文全文数据库
 
1王玉洁; 翻译标准及古诗英译 [A];福建省外国语文学会2004年会论文集 [C]; 2004年
2周凤岐; 有效跨文化交际与动态对等 [A];福建省外国语文学会2003年年会论文集 [C]; 2003年
3刘娜; 权力话语对译本的影响——《简·爱》不同译本的个案研究 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
4刘娜; 权力话语对译本的影响——《简·爱》译本的个案研究 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
5余锋; 翻译标准的动态特征和原文差异性的保持 [A];福建省外国语文学会2004年会论文集 [C]; 2004年
6陈月红; 中国古典诗歌翻译研究十余年综述 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
7刘静; 女性主义框架下的《水浒传》翻译研究(英文) [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
8张传彪; 文体翻译研究的误区 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
9张保红; 比较与翻译——以罗伯特·彭斯诗“一朵红红的玫瑰”与三首汉诗为例 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
10刘全福; 关于“误读”的反思——兼评培根《论美》一文的翻译 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
 中国重要报纸全文数据库
 
1记者 张玉来; 网络翻译研究获重大突破 [N];人民日报; 2001年
2记者 陈枫 通讯员 黄桃园; 中医术语将有英文标准翻译 [N];南方日报; 2007年
3实习记者 武晓娟刘菁; 北京市公共场所英语标识翻译标准出台 [N];大众科技报; 2007年
关于知网 | CNKI导报 | 知识产权声明 | 联系我们 | 知网招商
京ICP证040431号 京ICP证040441号 互联网出版许可证新出网证(京)字008号
售卡热线:800-810-6613、010-62789720、010-62773682
售后服务:800-810-1436(限座机拨打) 010-62791813、010-62783978
招商热线: 010-62772106 投诉电话:010-62791994 2007 中国知网(cnki)