| | | | | 汉英动物词词义联想差异成因探析 | | | 周大田 | | | 汉语和英语都有着大量的动物词汇和习语,但汉语民族和英语民族对同一动物词往往会产生不同的词义联想。这种现象可以从“文化继承型”词语形象感、词语产生的典故、生产方式与生活习惯及体育娱乐活动四方面探寻成因。 【作者单位】:佛山广播电视大学 广东佛山528000 【关键词】:动物词汇;词义联想;词语形象感;差异;成因 【分类号】:H313 【DOI】:CNKI:ISSN:1008-018X.0.2007-02-010 【正文快照】: 一、引言汉语和英语中都有数不胜数的动物词汇和习语,但汉语民族和英语民族对同一动物词往往会产生不同的词义联想,并赋予不同文化内涵。比方说,中国人把“山羊”看做一种老实巴交的动物,如“替罪羊”,而英语中的“goat”却给人“色鬼”、“好色之徒”的联想;汉语中的“蝴蝶”往往隐含着“忠贞的爱情”,而“butterfly”在英美人的心目中是一种“轻浮的女子”的形象;英语成语“as stubborn as a m u le”形容一个人顽固、倔犟,可是在中国人的传统主观认识中,“m u le”(骡子)并不比牛犟,故汉语有“犟得像头牛”的说法;形容胆小,英语习语有“a… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | The Canses of Associative Meaning Difference Between Chinese and English Animal Words | | | ZHOU Da-tian(Foshan Broadcast and TV University;Foshan 528000;China) | | | There are numerous animal words and idioms in both Chinese and English.Chinese people and English people will have different association when they come across the same animal word.This paper intends to present the exploration of the causes of this difference from the following aspects: cultural tradition influence,original usage influence,production activity influence,sports and entertainments influence. 【Keyword】:animal words;word-meaning association;word image;difference;causes |
| | | | | | 1 | 李凯华; 翻译中文化意象的错位 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年 |
|
|
|