| | | | | 汉语法律文献中主题句的英译 | | | 杨丹 | | | 汉语法律文献中主题句的处理办法可从英汉语言句法入手。处理办法主要有4种,包括由“if”引导的从句、由“when”引导的从句、由“where”引导的从句以及由“who”和“whoever”引导的从句等。 【作者单位】:盐城师范学院外语系 江苏盐城224002 【关键词】:法律文献翻译;主述谓结构;主谓结构;主题句 【分类号】:D90-055 【DOI】:CNKI:ISSN:1008-018X.0.2007-01-014 【正文快照】: 汉语和英语属于两个完全不同的语系,拥有截然不同的起源与文化背景,在词法和句法中有大量形式上的不对等之处。尤其法律汉语是TC语言,而法律英语是SV语言,从这一角度来探讨汉语法律文献的英译是本章的重点。本文把两种法律语言的对比与对比语言学相结合进行研究,尤其是对汉语法规中无主句现象的分析与处理,作者做了深层探讨,突破了以往法律工作者单纯研究法律条文内容或者语言学家们单纯研究语言本身尤其是文学语言的局限。一、英汉语言句法之区别我们知道汉语中主语的地位不如英语中重要。而且,有时在汉语中用主谓结构分析句子是不够的。… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | On Translation of Topic Sentences In Chinese Legal Documents | | | YANG Dan(Foreign Language School;Yancheng Teachers' College;Yancheng 224002;China) | | | This thesis elaborates on the translation methods of topic sentences in legal Chinese from the aspect of the difference between Chinese and English syntax.With regard to the treatment of "……的"structure in legal Chinese,the author puts forward four treating ways,including dependent clauses introduced by if,by when,by where and by who or whoever. 【Keyword】:legal document translation;TC structure;SV structure;topic sentence |
| | | | | | 1 | 靳光瑾; 计算机理解汉语需要语法理论支撑 [A];语言文字应用研究论文集(Ⅱ) [C]; 2004年 | | 2 | 陈肖霞; 对连续话语中一些结构轻音音节的声学特性分析 [A];第38届国际汉藏语会议论文提要 [C]; 2005年 | | 3 | 周俏峰,蔡莲红,陈咏; 汉语句子重音的韵律参数模型的研究 [A];第三届全国人机语音通讯学术会议论文集 [C]; 1994年 | | 4 | 俞士汶,朱学锋,刘云; 面向自然语言理解的汉语虚词研究 [A];民族语言文字信息技术研究——第十一届全国民族语言文字信息学术研讨会论文集 [C]; 2007年 | | 5 | 王彬,王依然,文采菊,周鑫; 基于标注语料库的《新闻联播》语言特征统计分析 [A];第三届学生计算语言学研讨会论文集 [C]; 2006年 | | 6 | 俞士汶,朱学锋,段慧明,张化瑞; 以词义为主轴的综合型语言知识库 [A];第六届汉语词汇语义学研讨会论文集 [C]; 2005年 | | 7 | 蔡莲红,王永鑫,杨鸿武; 韵律与语法、语义的协同处理 [A];中文信息处理前沿进展——中国中文信息学会二十五周年学术会议论文集 [C]; 2006年 | | 8 | 黄金德; 浅谈汉译英中的重复指称及其处理方法 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上) [C]; 2006年 | | 9 | 孙雁雁; 以关联为主的答句衔接语模式及特点 [A];中国计算技术与语言问题研究——第七届中文信息处理国际会议论文集 [C]; 2007年 |
|
|
|