| | | | | 翻译的可译性限度 | | | 李惠胤 | | | 作为表达思想的有效工具,语言与语言之间应当是可译的。但由于语言结构及文化上的差异,有时又不完全可译,甚至是不可译的。本文对翻译的可译性的限度的表现及其一些补救方法进行初步探讨,提示人们在翻译时要充分认识两种语言中可译性的限度,以便翻出好的译文。 【作者单位】:广东外语外贸大学英语教育学院 广东广州510421 【关键词】:可译性限度;语言结构的差异;文化差异 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:ISSN:1008-018X.0.2007-01-012 【正文快照】: 随著时代的进步,国与国之间的交往日益频繁,翻译已成为现代社会中不可或缺的交流工具之一。但是由于任何交流过程中必然会有信息流失,因而翻译的可译性限度是语际转换中永远存在的一种现象。Jacobson在On L ingu istic A spects ofT ranslation一文中曾用过一句意大利名言:翻译家即叛逆者(T raductore,T rad itore)(由于原文中不少地方未能在译文中体现出来,故称翻译为背叛)[。1]奈达(N ida)在《翻译中的动态对等》一文中也指出:翻译要达到“对等的最低限度应是译文接受者和译文信息之间的关系与原文接受者和原文之间的关系基本上相同[… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | On Limits of Translatability | | | LI Hui-yin(School of English Education;Guangdong University of Foreign Languages and Business;Guangzhou 510421;China) | | | Interlingual translation should be possible as language is an effective tool for communication.But because of lingual and cultural differences,interlingual translation is sometimes inadequate and even impossible.This paper attempts to analyze the causes for the limits of translatability and offers some solutions in order to help translators attach full attention to the limits of translatability so as to produce good works. 【Keyword】:limits translatability;difference of lingual structure;caltural difference |
|
|