| | | | | 英汉动物词的文化含义对比分析 | | | 蔡新芝 | | | 动物词是一类特殊的词语。除了表示动物特定的意义外,更有其与社会文化密切相关的联想意义和引申意义。动物词语在英汉两种文化中联想意义的异同,使我们在英汉动物词的翻译中应运用灵活恰当的翻译方法。 【作者单位】:佛山科学技术学院英语系 广东佛山528000 【关键词】:联想意义;异同;动物词;语言;文化 【分类号】:H314.2 【DOI】:cnki:ISSN:1008-018X.0.2006-05-016 【正文快照】: 不同的民族会对同一动物产生相同或不同的联想,也会由不同的动物产生相同的联想。这里所谓的联想意义,就是由动物词的字面意义所引申或附加的意义。比如鹿(deer),中国人和英国人都将其看做温顺(m eek and gentle)的象征;猴子(m on-key)一般被认为活泼、顽皮(naughty and p layfu l);狼(w o lf)被看做是残忍的(cruel)化身等,而对狗(dog)、猫头鹰(ow l)、蝙蝠(bat)等的联想意义,两国人的看法则不一样。对英汉动物词的联想意义的理解离不开特定的民族文化背景。本文试图通过对英汉动物词的联想意义的对比分析,揭示其所反映的民族文化心理,探索… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | The Associations of Animal Words in Chinese and English | | | CAI Xin-zhi(School of Art and Literature;Foshan University;Foshan 528000;China) | | | Animal words are a group of special words which carry far more connotative meanings and associations than their denotative meanings due to the differences of culture.The discrepancies and similarities of the associations of Chinese and English people towards some typical animals are analyzed with various examples and the importance of flexible methods of bilingual translation is cited clearly in the paper. 【Keyword】:association;discrepancy and similarity;animal words;language;culture |
|
|