《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2006年02期 加入收藏    获取最新 
 《哈克贝利·芬历险记》两种译本的比较
 傅玲娟
   《哈克贝利.芬历险记》(以下简称《哈》)是美国著名小说家马克.吐温的代表作。哈克和黑奴吉姆是小说的两个灵魂人物。哈克的语言风格以及吉姆的不标准语言是小说的最主要特点,也因此奠定了方言在美国文学作品中的地位。张万里生动地传译了哈克的语言风格,成时采用一些非标准言语的翻译方法再现了吉姆形象。然而,一部好的译著应该是两者的完美结合。
【作者单位】:佛山科学技术学院大学英语教学部 广东佛山528000
【关键词】:语言风格;黑人不标准语言;翻译方法
【分类号】:H315.9
【DOI】:cnki:ISSN:1008-018X.0.2006-02-009
【正文快照】:
  一、引语译文之所以能投胎重生似地再现原文的整体风貌,取决于译者驾驭双重甚至于多重语言的深厚功底[1]67。译者的任务就是要尽可能忠实地用符合原文语言风格的语言来传达原文的信息整体[2]30。因此,译文应该在把握原文风格的基础上始终追求与原文语言特色相一致的语言形式来传达和再现。《哈》全书以主人公哈克自己的语气来叙述,亲自口述了自己沿密西西比河漂泊流浪的故事。诚然,张万里的译本和成时的译本都是优秀并值得认可的。但是,笔者认为,他们二者在对哈克语言风格和黑人不标准语言的翻译处理上各有长短。本文节选《哈》的第十六章从…
 推荐 CAJ下载           PDF下载
 CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
 A Contrastive Study on Two Versions of Huck Berry Finn
 FU Ling-juan(Faculties of College English;Foshan University;Foshan 528000;China)
  Huck Berry Finn is a famous novel written by Mark Twain,a well-known American writer.There are two key characteristics in the original: Huck's language style and Jim's nonstandard language.Zhang Wanli vividly translated Huck's language style.Cheng Shi reproduced the image of Jim by using some translation strategies in translating Negro's nonstandard languages.However,a truely good version should be perfect in both of the two aspects.
【Keyword】:language style;Negro's nonstandard language;translation strategy
 【相似文献】 
 中国期刊全文数据库
 
1傅玲娟; 《哈克贝利·芬历险记》两种译本的比较 [J];佛山科学技术学院学报(社会科学版); 2006年02期; 44-46
2刘佳; 旅游资料翻译存在的问题及对策研究 [J];湖南科技学院学报; 2007年08期; 140-142
3胡庚申; 谈谈口译人员的语言风格 [J];中国科技翻译; 1989年02期; 38-40
4陈清霖; 翻译方法举例 [J];海外英语; 2002年02期; 42
5殿兴; 俄译汉中词的翻译方法概说 [J];中国俄语教学; 1984年02期; 47-49
6孟建钢; 对英语文学语言风格问题的点滴思考 [J];湘潭师范学院学报(社会科学版); 1994年04期; 55-57
7李广义; 英语倍数表达方式及翻译方法 [J];固原师专学报; 1988年04期; 103-104
8梁汇娟; 大学英语教材中语言风格点评 [J];大学英语; 1999年06期; 25+27
9张传彪; 语言风格的翻译 [J];山东外语教学; 1987年02期; 54-57+66
10洪海英; 浅议机械工程英语的翻译方法 [J];一重技术; 2003年01期; 133-134
 中国优秀硕士学位论文全文数据库
 
1张晓燕; 汉英思维模式对语篇翻译的影响及翻译技巧 [D];华北电力大学(北京); 2006年
2张秀燕; 汉语四字词组的翻译 [D];福建师范大学; 2005年
3邓小亚; 从逻辑律看汉英篇章翻译 [D];武汉理工大学; 2006年
4王亚军; 外向型汉英词典中文化局限词的翻译 [D];厦门大学; 2006年
5王晓岚; 功能对等理论在中国文化专有项英译中的应用研究 [D];吉林大学; 2006年
6王芳; 从目的论角度谈仿拟翻译 [D];华中师范大学; 2006年
7王青; 论旅游宣传资料中文化因素的英译 [D];上海海事大学; 2006年
8柳阳武; 从符号学角度看俄语商标词的翻译 [D];吉林大学; 2006年
9肖丛珠; 从概念隐喻角度谈隐喻的翻译 [D];华北电力大学(北京); 2006年
10陈岷婕; 论中医翻译中文化信息的传递 [D];成都理工大学; 2006年
 中国重要会议论文全文数据库
 
1朱天文; 翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译 [A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集 [C]; 2003年
2肖丛珠,赵玉闪; 英汉概念隐喻对比及隐喻互译 [A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集 [C]; 2005年
3李锡纯; 从“龙”的翻译看国俗词语的英译策略 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上) [C]; 2006年
4朱天文; 翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译 [A];福建省外国语文学会2002年会论文集 [C]; 2002年
5夏贵清; 融会贯通、形神兼备的翻译——杨岂深译本《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》研究 [A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集 [C]; 2005年
6高黎平; 晚近教科书与在华美国传教士的翻译活动 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上) [C]; 2006年
7李冀宏; 英汉色彩词修辞用法赏析及互译 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
8马凌珊; 中文影视标题的英译策略 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下) [C]; 2006年
9张文宇; 2000年第一版《汉英双解新华字典》指误 [A];福建省外国语文学会2001年年会论文集 [C]; 2001年
10韦建华; 重视高校译名问题 [A];贵州省翻译工作者协会2006年会暨学术交流会论文集 [C]; 2006年
 中国重要报纸全文数据库
 
1浙江省杭州市余杭区瓶窑镇二中 夏宁; 如何做好英语口语测试 [N];中国教育报; 2007年
2朱思彤; 英语习语的来源及其翻译 [N];伊犁日报(汉); 2007年
3汪涌; 小小菜谱中译英,中外专家也感到棘手 [N];新华每日电讯; 2007年
关于知网 | CNKI导报 | 知识产权声明 | 联系我们 | 知网招商
京ICP证040431号 京ICP证040441号 互联网出版许可证新出网证(京)字008号
售卡热线:800-810-6613、010-62789720、010-62773682
售后服务:800-810-1436(限座机拨打) 010-62791813、010-62783978
招商热线: 010-62772106 投诉电话:010-62791994 2007 中国知网(cnki)