| | | | | 《哈克贝利·芬历险记》两种译本的比较 | | | 傅玲娟 | | | 《哈克贝利.芬历险记》(以下简称《哈》)是美国著名小说家马克.吐温的代表作。哈克和黑奴吉姆是小说的两个灵魂人物。哈克的语言风格以及吉姆的不标准语言是小说的最主要特点,也因此奠定了方言在美国文学作品中的地位。张万里生动地传译了哈克的语言风格,成时采用一些非标准言语的翻译方法再现了吉姆形象。然而,一部好的译著应该是两者的完美结合。 【作者单位】:佛山科学技术学院大学英语教学部 广东佛山528000 【关键词】:语言风格;黑人不标准语言;翻译方法 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1008-018X.0.2006-02-009 【正文快照】: 一、引语译文之所以能投胎重生似地再现原文的整体风貌,取决于译者驾驭双重甚至于多重语言的深厚功底[1]67。译者的任务就是要尽可能忠实地用符合原文语言风格的语言来传达原文的信息整体[2]30。因此,译文应该在把握原文风格的基础上始终追求与原文语言特色相一致的语言形式来传达和再现。《哈》全书以主人公哈克自己的语气来叙述,亲自口述了自己沿密西西比河漂泊流浪的故事。诚然,张万里的译本和成时的译本都是优秀并值得认可的。但是,笔者认为,他们二者在对哈克语言风格和黑人不标准语言的翻译处理上各有长短。本文节选《哈》的第十六章从… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | A Contrastive Study on Two Versions of Huck Berry Finn | | | FU Ling-juan(Faculties of College English;Foshan University;Foshan 528000;China) | | | Huck Berry Finn is a famous novel written by Mark Twain,a well-known American writer.There are two key characteristics in the original: Huck's language style and Jim's nonstandard language.Zhang Wanli vividly translated Huck's language style.Cheng Shi reproduced the image of Jim by using some translation strategies in translating Negro's nonstandard languages.However,a truely good version should be perfect in both of the two aspects. 【Keyword】:language style;Negro's nonstandard language;translation strategy |
|
|