| | | | | 从功能语法角度看翻译的不对等 | | | 涂兵兰 | | | 在翻译活动中,对等是所有翻译方法的目的。等值是一个难于操作又很难取得一致意见的概念,中外翻译理论家都从各自不同的角度对此有过阐述。系统功能语言学把语篇分析应用于翻译研究,为翻译研究打开了新的视野,而其强调的经验功能及文化语境也为分析唐代诗人刘长卿的一首诗《逢雪宿芙蓉山主人》两个译文与原文的不对等提供了理论依据。 【作者单位】:广东教育学院外语系 广东广州510303 【关键词】:不对等;系统功能语言学;经验功能;文化语境 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1008-018X.0.2005-04-014 【正文快照】: 一、引言作为一门年轻的学科,翻译学需要吸收其他相关学科的研究成果及其理论来建立和发展自己的研究架构和研究方法。当代语言学,尤其是语篇语言学(也称为语篇分析)不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能。因此不少学者将语篇分析理论引进翻译学研究领域。系统功能语言学的创始人M. A. K. H alliday在A nIntroduction to Functional G ramm ar (1994)一书的前言中明确指出,他建构功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架,这个框架可用来分析英语中任何口头语篇或书面语篇(黄国文2001:29)。贝克(2000:217)曾… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Study of Unequivalence in Translation from the Perspective of Functional Grammar | | | TU Bing-lan(Guangdong Institute of Education;Guangzhou 510303;China) | | | In translation, equivalence is the aim of all the translating methods, but equivalent effect is a concept, which is hard to operate and to reach an agreement. Translation theorists at home and abroad have elucidated it from different aspects. Systemic Functional Grammar applied discourse analysis to translation studies, which opens up a new field. It also stresses experiential function and cultural context, which provides theoretical base to analyze the unequivalence between the two English translations and the original of a poem written by Liu Changqing in the Tang Dynasty. 【Keyword】:unequivalence;Systemic Functional Linguistics;experiential function;cultural context |
|
|