| | | | | 文化交流与车名翻译 | | | 陈叶 | | | 在中国,车名翻译存在原车名所承载的文化意义失落的问题,这与世界文化日趋融合的趋势是不相适应的。车名翻译应保存原文的语言文化特色,以便中国读者更好地理解外国文化及其表达方式。 【作者单位】:佛山科学技术学院大学英语教学部 广东佛山528000 【关键词】:外国车名;翻译;文化真相 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1008-018X.0.2005-03-005 【正文快照】: 在中国,随着人们生活水平的提高以及生活节奏的加快,汽车成了人们日常生活中的热门话题,汽车也日益成为人们生活的必需品。国人对汽车的满腔热情,客观上为中外汽车文化交流提供了大好时机。然而,笔者发现,周围已购买汽车的或将要购买汽车的人,对各种各样的借外国牌名生产的汽车或直接从国外进口的汽车,除了能说出汽车生产厂家外,对车名意义知之甚少,甚至连一些学外语的也不例外。这种情况出现,说明我们的车名翻译存在一定的问题。我们需要重新审视我们的车名翻译。一、车名翻译回顾常见车名翻译方法有如下几种:1.音译音译,是指将外文车名用… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Cultural Exchange and the Translation of Foreign Car Names Into Chinese | | | CHEN Ye(Faculties of College English;Foshan University;Foshan 528000;China) | | | By analyzing the sources of foreign car names and reviewing the techniques in which the foreign car names are translated into Chinese, this paper finds that some Chinese translations of foreign cars fail to transfer the cultural meanings the foreign cars carry. Today, under the conditions of economic globalization, a translator should try his best to return the cultural truth to the original car names, no matter what techniques he may employ. 【Keyword】:foreign car names;translation;cultural truth |
|
|