《福建教育学院学报》2006年07期 加入收藏    获取最新 
 浅议英国汉学家理雅各的《佛国记》译本
 洪捷;岳峰
   本文由简要介绍高僧法显的《佛国记》原文入手,点明这部纪实性巨著的多重价值,然后概括提到并比较了目前它的各种注译本,以此引出了西方学术界提到和使用最多的理雅各译本,接着援引具体例子,从值得关注的长篇序言、忠实严谨的正文翻译和详尽深入的评论注释三个方面分析了理雅各译本的鲜明特点,同时探讨了译本存在的两个问题,最后总结理雅各译本的贡献。
【作者单位】:福建师范大学外国语学院 福建福州350007
【关键词】:理雅各;《佛国记》;直译;注释
【分类号】:H315.9
【DOI】:cnki:SCN:35-1240.0.2006-07-028
【正文快照】:
  《佛国记》(也称《法显传》、《佛游天竺记》、《历游天竺记传》)是东晋沙门法显西行取经回国后撰写的西域巡礼的见闻。由于法显记录的是自己的亲身见闻,而且态度严谨,言必实录,行文质朴流畅,感情真挚自然,所以历来极受重视,享有很高的声誉。佛国记的意义远远超出了佛教的范围,是研究佛教史、中亚史、南亚史、中外关系史以及历史、地理学的必不可少的著作。因此,《佛国记》不仅是中国文化的宝贵遗产,也是世界文化的宝贵遗产。《佛国记》受到东西方许多学者的重视和研究,故外文译本甚多。特别是十九世纪以来,《佛国记》以其重要的佛学价值和…
 推荐 CAJ下载           PDF下载
 CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
 Discussion of English Sinologist James Legge's Translation of A Record of Buddhistic Kingdoms
 HONG Jie YUE Feng (Foreign Languages′ Institute;Fujian Normal University;Fuzhou;350007;China)
  This article first introduces the eminent Chinese monk Fa-hien′s original account of A Record of Buddhistic Kingdoms, points out the multiple values of this documentary account, and compares various editions of its translation at present. The passage then provides its translation by James Legge which is the most frequently cited and used in the western academic circles and takes specific examples to analyze the characteristics of James Legge's edition which are noticeable long preface, faithful rigorous translation and exhaustive thorough notes. Finally the author proposes two questions of the translation and summarizes contributions of James Legge′s translation.
【Keyword】:James Legge;A Record of Buddhistic Kingdoms;literal translation;notes
 【参考文献】 共(1)篇 
 中国期刊全文数据库找到 1 条
 
1薛克翘; 关于《法显传》的印地文和尼泊尔文译本 [J];南亚研究; 2003年01期
 【共引文献】 共(3)篇 
 中国期刊全文数据库找到 1 条
 
1陈琳琳; 析论理雅各对《孟子》中些许成语典故的翻译 [J];江西科技师范学院学报; 2005年03期
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 2 条
 
1胡瑞琴; 德国传教士安保罗的儒学经典研究 [D];鲁东大学; 2006年
2周秦超; 传教士译者的佛教印象 [D];福建师范大学; 2007年
 【相似文献】 
 中国期刊全文数据库
 
1洪捷,岳峰; 浅议英国汉学家理雅各的《佛国记》译本 [J];福建教育学院学报; 2006年07期; 95-97
2张媛; 成语翻译知多少 [J];山东商业职业技术学院学报; 2004年01期; 58-60
3田耀; 英汉互译中的模糊处理 [J];西安外国语学院学报; 2002年01期; 34-36
4孙黎; 从诗歌翻译看直译和意译 [J];浙江万里学院学报; 2002年04期; 117-119
5骆贤凤; 中英文商标翻译管窥 [J];山东师大外国语学院学报; 2001年04期; 68-70
6李思龙; 翻译与注释探析 [J];佳木斯大学社会科学学报; 2003年02期; 123-125
7岳峰; 关于理雅各英译中国古经的研究综述——兼论跨学科研究翻译的必要性 [J];集美大学学报(哲学社会科学版); 2004年02期; 56-62
8王辉; 理雅各英译儒经的特色与得失 [J];深圳大学学报(人文社会科学版); 2003年04期; 115-120
9王冰心; 浅论英汉成语的异同及翻译 [J];河北建筑工程学院学报; 1997年04期; 66-69
10李琳; 数字的修辞功能及翻译 [J];安徽大学学报(哲学社会科学版); 2001年03期; 122-125
 中国优秀硕士学位论文全文数据库
 
1刘明杰; 促进外商直接投资的汉英翻译探讨 [D];山东师范大学; 2006年
2方逸; 《圣经》翻译:从原作到译文受众的焦点转移 [D];上海外国语大学; 2006年
3张倩; 《红楼梦》杨戴译本中叙事类型的重建 [D];华中师范大学; 2006年
4刘德军; 从文化语境角度看旅游资料的翻译 [D];湖南师范大学; 2006年
5王小辉; 论唐诗英译中语用预设的传递 [D];陕西师范大学; 2005年
6冯秋香; 华兹生英译《左传》可读性分析 [D];大连理工大学; 2006年
7穆连涛; 从文化角度谈中菜英译 [D];苏州大学; 2005年
8才洪侠; 中日亲属称谓对比研究 [D];大连理工大学; 2006年
9梁昭; 从文化语境角度看宋词的翻译 [D];重庆大学; 2005年
10秦云; 关联理论与英汉翻译中隐含信息的处理 [D];哈尔滨工程大学; 2005年
 中国博士学位论文全文数据库
 
1赵德全; 纯理功能的传译 [D];上海外国语大学; 2006年
2窦东友; 现代教育、技术与英语教学 [D];华东师范大学; 2003年
3万江波; 双语词典的翻译研究 [D];上海外国语大学; 2005年
 中国重要会议论文全文数据库
 
1黄阿仙; 英语新闻报道中的模糊语言及汉译处理 [A];福建省外国语文学会2004年会论文集 [C]; 2004年
2张张钰; 论英汉互译中文化特色与文化障碍的异化处理 [A];福建省外国语文学会2004年会论文集 [C]; 2004年
3姚洁; 英汉动物词汇文化内涵的比较(英文) [A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集 [C]; 2005年
4陈二春,梁洁; 汉语数字式略语英译研究——说“三”道“四” [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
5付文慧; 从中国“寻根小说”的英译透视意识形态和诗学取向对翻译文本选择的影响 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
6贺朝霞; 从文化差异和关键词的翻译看西方早期对道家思想的误读 [A];福建省外国语文学会2004年会论文集 [C]; 2004年
7赵春娥; 谈科技论文题目、摘要及关键词的英文翻译 [A];山西省科技情报学会2004年学术年会论文集 [C]; 2005年
 中国重要报纸全文数据库
 
1王泽议; 谁为医药行业当翻译? [N];中国医药报; 2002年
2严家森; 翻译大打价格战 [N];经理日报; 2002年
3梁兵; 翻译产业:百亿财富谁来分享 [N];浙江经济报; 2002年
4钱艳; 交大铭泰驱动翻译产业化 [N];工人日报; 2002年
5张男; 交大铭泰激情修建“翻译工厂” [N];中国商报; 2002年
6王亚军 严家森; 翻译“蛋糕”一口吃个大胖子 [N];经理日报; 2002年
7本报记者 王亚军; 翻译产业百亿财富谁来分享 [N];市场报; 2002年
8本报记者 乔国栋; 翻译商机200亿 交大铭泰欲霸“译江湖” [N];中国经济时报; 2002年
关于知网 | CNKI导报 | 知识产权声明 | 联系我们 | 知网招商
京ICP证040431号 京ICP证040441号 互联网出版许可证新出网证(京)字008号
售卡热线:800-810-6613、010-62789720、010-62773682
售后服务:800-810-1436(限座机拨打) 010-62791813、010-62783978
招商热线: 010-62772106 投诉电话:010-62791994 2007 中国知网(cnki)