| | | | | 浅议英国汉学家理雅各的《佛国记》译本 | | | 洪捷;岳峰 | | | 本文由简要介绍高僧法显的《佛国记》原文入手,点明这部纪实性巨著的多重价值,然后概括提到并比较了目前它的各种注译本,以此引出了西方学术界提到和使用最多的理雅各译本,接着援引具体例子,从值得关注的长篇序言、忠实严谨的正文翻译和详尽深入的评论注释三个方面分析了理雅各译本的鲜明特点,同时探讨了译本存在的两个问题,最后总结理雅各译本的贡献。 【作者单位】:福建师范大学外国语学院 福建福州350007 【关键词】:理雅各;《佛国记》;直译;注释 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:SCN:35-1240.0.2006-07-028 【正文快照】: 《佛国记》(也称《法显传》、《佛游天竺记》、《历游天竺记传》)是东晋沙门法显西行取经回国后撰写的西域巡礼的见闻。由于法显记录的是自己的亲身见闻,而且态度严谨,言必实录,行文质朴流畅,感情真挚自然,所以历来极受重视,享有很高的声誉。佛国记的意义远远超出了佛教的范围,是研究佛教史、中亚史、南亚史、中外关系史以及历史、地理学的必不可少的著作。因此,《佛国记》不仅是中国文化的宝贵遗产,也是世界文化的宝贵遗产。《佛国记》受到东西方许多学者的重视和研究,故外文译本甚多。特别是十九世纪以来,《佛国记》以其重要的佛学价值和… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Discussion of English Sinologist James Legge's Translation of A Record of Buddhistic Kingdoms | | | HONG Jie YUE Feng (Foreign Languages′ Institute;Fujian Normal University;Fuzhou;350007;China) | | | This article first introduces the eminent Chinese monk Fa-hien′s original account of A Record of Buddhistic Kingdoms, points out the multiple values of this documentary account, and compares various editions of its translation at present. The passage then provides its translation by James Legge which is the most frequently cited and used in the western academic circles and takes specific examples to analyze the characteristics of James Legge's edition which are noticeable long preface, faithful rigorous translation and exhaustive thorough notes. Finally the author proposes two questions of the translation and summarizes contributions of James Legge′s translation. 【Keyword】:James Legge;A Record of Buddhistic Kingdoms;literal translation;notes |
|
|