| | | | | 英汉修辞手法的可译性限度 | | | 林继红 | | | 在翻译实践中英汉修辞手法的可译性限度的存在,要求译者针对其表现形式,遵循信息传递原则、美学欣赏原则及文化重构原则,采用对应式换码、重构式换码及淡化式换码等方式进行语际转换,以尽量减少转换过程中的信息“损耗”。 【作者单位】:福州大学外国语学院 福建福州350002 【关键词】:修辞手法;可译性限度;表现形式;处理原则;处理方式 【分类号】:H319;H315.9 【DOI】:cnki:SCN:35-1240.0.2006-07-027 【正文快照】: 正确运用修辞手法历来是翻译中的一个重要课题。从修辞手法的运用而论,绝大部分修辞标记在双语转换中都可以做到比较理想的契合。然而,修辞手法的可译性不是绝对的。它有一定的限度,在语言的各层次中并不是处处存在着信息相通的通道,语际转换中语言符号的行为模式导致原语与译语的所指内涵不可能做出精确无差的“定量分析”[1]105这就限制了有效转换的完全实现,“换码”必然产生可容性“变值”。这种种限制,即所谓的“可译性限度”。在英汉翻译实践中,该如何减少语际转换过程中的这种“变值”呢?一、英汉修辞手法的可译性限度的表现形式由于… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | The Translatability of English-Chinese Figure of Speech | | | LIN Ji-hong (School of Foreign Languages;Fuzhou University;Fuzhou;350002;China) | | | The translatability of English-Chinese figure of speech requires translators, when conducting English-Chinese transformation, to identify the informative principle, the aesthetic principle, the cultural reconstructive principle as the three guidelines in general, and to employ methods of Corresponding, Recasting and Generalizing in order to minimize the information "loss" in the translation process. 【Keyword】:figure of speech;translatability;forms;principles;methods |
|
|