| | | | | 英语典故性成语的来源及其汉译 | | | 周志坚,贾红光 | | | 本文主要就英语一些典故性成语的来源,即主要来自神话故事、寓言、传说、文学作品或历史事件以及如何把这些成语翻译成恰当的汉语进行论述。 【作者单位】:漳州教育学院英语科;福建师大外语学院 福建 漳州 363000;福建 福州 350007 【关键词】:英语;典故性成语;来源;汉译 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:SCN:35-1240.0.2004-07-022 【正文快照】: 英语中有许多成语是来自神话故事、寓言、传说、文学作品或历史事件,我们要透彻理解它们,正确运用它们,就必须弄清它们的典故,否则就无法领会它们的深刻内涵,无法把它们翻译成与之相对应的汉语。因此就典故性成语的来源与汉译进行如下探讨:l来源于历史故事或历史事件的成语 历史上出现过众多的著名历史故事或事件,后人常用一简洁说法表达其内容,用久了就成了成语。例如:英语成语“Swo记of Damocles”出自古希腊历史、文学的杰出作家西塞罗。他在其论文《图斯库拉的谈话》中写道:纪元前4世纪西西里岛上叙拉古的统治者狄奥尼修斯一世有个亲信… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Sources of English Classical Phrases and Their Translation | | | ZHOU Zhi - jian;JIA Hong - guang
(English Department;Zhangzhou Educational College;Zhangzhou 363000;China; Foreign Languages Institutes;Fujian Normal University;Fuzhou 350001;China) | | | This paper chiefly discusses the main sources of English classical phrases: phrases originated from historical stories or events, from fables, myth, legends, folk customs, proverbs, and so on. It also discusses the proper translation of these phrases into Chinese. 【Keyword】:English;classical phrases;sources;Chinese translation |
|
|