| | | | | 也谈“上”字的误译——与冯生瑜先生商榷 | | | 陈雅莉 | | | 本刊2005年第6期刊出“汉译英中介词的翻译”一文后,陆续收到一些读者的来信,对该文中一些说法提出商榷。这些信使编者、作者认识到读、写文章应该更加谨慎。为此本刊特开设“争鸣专栏”,欢迎广大读者就刊出的稿件开展讨论。在征求了冯生瑜老师的意见后,本期刊出陈雅莉老师的来信。 【作者单位】:湖南衡阳幼儿师范 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-0445.0.2005-08-025 【正文快照】: 贵刊2005年第六期刊登了由冯生瑜先生撰写的“汉译英中介词的翻译”一文,阅后受益匪浅。文章第一部分谈到“上”字的误译,其例句是:墙上有个洞。误:There is a hole on the wall.正:There is a hole in the wall.冯先生解释道:“介词in的基本意思是‘在(空间)内’,on的基本意思 | | | | | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|