收藏本站
《中国翻译》 1997年02期
收藏 | 投稿 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

汉译外:传播中国文化的媒介——浅谈杨译《儒林外史》英文本对文化词语的翻译

李国林  
【摘要】:汉译外:传播中国文化的媒介——浅谈杨译《儒林外史》英文本对文化词语的翻译李国林语言不仅是信息的载体,也是文化的载体。正如英国语言学家莱昂斯·约翰所说,“特定社会的语言是这个社会文化的组成部分,每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会的事物、...
【作者单位】四川大学外语系
【分类号】:H315.9

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李国林;汉译外:传播中国文化的媒介——浅谈杨译《儒林外史》英文本对文化词语的翻译[J];中国翻译;1997年02期
2 周文蕴;;从文化因素冲突模式看华译《史记》对文化词语的翻译[J];福建商业高等专科学校学报;2009年02期
3 付娆;;《儒林外史》翻译中称呼语的人际意义[J];天津中德职业技术学院学报;2014年01期
4 陈勇;;从社会符号学视角看杨译《儒林外史》中指称意义的转换[J];湖北函授大学学报;2015年04期
5 陈勇;;从社会符号学视角看杨译《儒林外史》中言内意义的转换[J];太原城市职业技术学院学报;2015年04期
6 陈勇;;社会符号学视角下的杨译《儒林外史》中语用意义的转换[J];黑龙江生态工程职业学院学报;2015年04期
7 李纯玮;;中国古典文学名著《儒林外史》英汉语对比赏析解读[J];芒种;2013年15期
8 陈倩;;《儒林外史》杨宪益译本中“春秋笔法”的翻译策略[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2011年04期
9 朱颖;;传播学视角下的《儒林外史》文化负载词英译探究[J];鸡西大学学报;2015年01期
10 万呈惠;;直接翻译在杨译《儒林外史》中的应用[J];智富时代;2015年07期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
2 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
3 邱文生;;文化词语翻译的意象构建[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 中国人民大学文学院 王燕;《儒林外史》何以在英语世界姗姗迟来[N];中国社会科学报;2013年
2 陕西师范大学外国语学院 张义宏;《儒林外史》在英语世界的传播与经典化建构[N];中国社会科学报;2019年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 郝亮;《儒林外史》中跨文化因素的翻译策略研究[D];河北师范大学;2018年
2 李晶;浅析异化策略在《儒林外史》英译本中的体现[D];北京外国语大学;2007年
3 张金宏;“忠实”与“变通”—试析《儒林外史》中春秋笔法的翻译[D];中南大学;2007年
4 郑锐雅;从归化异化角度分析《伊本·白图泰游记》中译本中文化专有项的翻译[D];上海外国语大学;2019年
5 姜佩宇;《视觉大观—澳大利亚乡村社会文化史》(第一章)英汉翻译实践报告[D];牡丹江师范学院;2018年
6 郭菡;《东莞市文化产业发展“十三五”规划》英译实践报告[D];湘潭大学;2018年
7 赵咪咪;文化传播与认同视角的境内外词典同收中华文化词研究[D];鲁东大学;2018年
8 赵玉萍(Nidtawan Fucome);汉泰成语中的数词对比研究[D];浙江大学;2017年
9 曾玉;《东亚杂志》中国“梦文化”研究汉译实践报告[D];上海师范大学;2018年
10 周亦瑶;《帝国·哲学·文化悖论》(节选)翻译实践报告[D];首都经济贸易大学;2018年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026