收藏本站
《中国翻译》 2001年04期
收藏 | 投稿 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

字幕翻译的策略

李运兴  
【摘要】:对字幕翻译进行概述后,文章从时空制约、信息功能及文化因素等三方面分析了字幕翻译的特点和相应的翻译策略。字幕翻译应求在有限的时空里最有效地提供相关性最强的信息。最后以实际译例进行了说明。
【作者单位】天津师范大学英语系
【分类号】:H059

【引证文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郝焕宇;李楠;;功能主义理论在字幕翻译中的应用——以《勇者无敌》为例[J];牡丹江教育学院学报;2015年12期
2 陈菁;;关联理论视角下的字幕翻译策略——以《鸟人》为例[J];新疆广播电视大学学报;2015年04期
3 王朝峰;;生态翻译学视角下纪录片字幕翻译的研究——以《舌尖上的中国》为例[J];吕梁学院学报;2015年06期
4 王雪松;神田英敬;;从日本电影《入殓师》的汉译字幕看电影字幕台词的翻译原则——兼谈《入殓师》汉译字幕或需商榷之处[J];外国语文研究;2015年06期
5 刘琼;张亚娟;;从目的论看影视字幕翻译策略[J];语文学刊;2015年24期
6 何俊;;翻译美学视角下的外国公开课字幕翻译[J];湖南科技学院学报;2015年12期
7 吴松芝;;语用等效原则下日本影视字幕中文化要素的翻译[J];武警学院学报;2015年11期
8 刘璐璐;王青梅;;字幕翻译中应对非语言因素的翻译策略研究[J];现代语文(语言研究版);2015年11期
9 张潇月;;从顺应动态性视角看《广告狂人》新媒体字幕翻译[J];英语广场;2015年12期
10 张秀环;;功能对等理论视角下的字幕翻译——以电视剧《伊莎贝尔》为例[J];校园英语;2015年33期
中国重要会议论文全文数据库 前7条
1 唐丽敏;;浅谈故事类影片的字幕英译——以电影《暴雪将至》为例[A];外语教育与翻译发展创新研究(第八卷)[C];2019年
2 姜學龍;;标点符号在语际字幕翻译中的转换原则[A];东北亚外语论坛(2017 NO.3)[C];2017年
3 胡梦婷;何大顺;;归化和异化策略在美剧字幕翻译中的应用[A];外语教育与翻译发展创新研究(第五卷)[C];2016年
4 龚吉惠;;目的论视角下电影《孔子》的字幕翻译[A];外语教育与翻译发展创新研究(第三卷)[C];2014年
5 苗琛琛;;从目的论看电影《暮光之城》的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
6 王存英;;从语义翻译和交际翻译角度看《一代宗师》字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
7 张慧贞;;从动态对等角度试析电影《功夫》对白翻译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前5条
1 王丽云;法国电影在中国的字幕翻译研究:挑战、意义、限制[D];上海外国语大学;2018年
2 张娟;汉外视听翻译文化折扣研究[D];华中师范大学;2018年
3 孙炳文;机构话语翻译中的目的等效研究[D];华中师范大学;2017年
4 李欣;英语话语标记语的语用翻译研究[D];上海外国语大学;2011年
5 董海雅;情景喜剧幽默翻译的多元视角[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 赵晶晶;“讲好中国故事”国际传播案例研究[D];北京印刷学院;2019年
2 黄碧云(BETH LIM RILLERA);情景喜剧中的文化缺省及其翻译补偿[D];上海外国语大学;2019年
3 袁洁莹;教学系列视频字幕翻译的难点及对策[D];上海外国语大学;2019年
4 冉东青;英语隐喻汉译翻译:接受理论视角下《权力的游戏》汉译案例分析[D];河北师范大学;2018年
5 沈敏琰;英语视频课程字幕翻译的特点及策略[D];上海外国语大学;2019年
6 朱文青;纪录片《河西走廊》(节选)字幕翻译实践报告[D];曲阜师范大学;2018年
7 黄茗;从生态翻译学看电影《霸王别姬》的英文字幕翻译[D];北京外国语大学;2018年
8 江雪;从多模态话语分析的角度研究《新闻直播室》字幕翻译中的人际意义[D];外交学院;2018年
9 张一;目的论视角下字幕汉英翻译研究[D];外交学院;2018年
10 孟娜;BBC纪录片《法国艺术》英汉翻译实践报告[D];西南科技大学;2018年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 钱绍昌;影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J];中国翻译;2000年01期
【二级引证文献】
中国博士学位论文全文数据库 前5条
1 张娟;汉外视听翻译文化折扣研究[D];华中师范大学;2018年
2 孙炳文;机构话语翻译中的目的等效研究[D];华中师范大学;2017年
3 李丽娟;动词“看”“想”“说”“知道”为核心构成的话语标记研究[D];华中师范大学;2015年
4 王晓通;笑的建构:中国电视情景喜剧创作规律研究[D];武汉大学;2013年
5 徐真;基于语境维度的英汉情景喜剧幽默对比研究[D];上海外国语大学;2012年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期
2 赵婷;;从语言的净化看译者主体性的体现[J];四川教育学院学报;2010年10期
3 苏星;;引进片翻译字幕:宁可出戏也要乐?[J];大众电影;2012年14期
4 徐修鸿;;翻译规范理论视角下的影视字幕翻译[J];电影文学;2011年17期
5 李丫;;浅谈网络字幕翻译组存在的问题[J];佳木斯职业学院学报;2016年08期
6 时健;;基于语言学维度的影视剧字幕翻译原则[J];电影文学;2011年09期
7 王莲;;影视字幕中文化专有项的翻译策略[J];电影文学;2012年14期
8 何甫权;;翻译应尽量保持原作风格——兼谈影视剧字幕翻译[J];科技信息;2009年24期
9 樊璐;;电影字幕翻译特点与原则[J];青年文学家;2016年14期
10 赵琳;;影视字幕翻译研究及其对翻译教学的启示[J];大学教育;2013年09期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 陆必权;;目的论视角下影视作品字幕翻译研究[A];2015海南省翻译协会研讨会论文集[C];2015年
中国重要报纸全文数据库 前7条
1 胡波;网络化字幕翻译:乐呵乐呵得了[N];中国青年报;2012年
2 本报记者 赵亚希;进口大片字幕翻译“本土化”引争议[N];中国改革报;2012年
3 本报记者 韩业庭;影视译制:让好作品更好地“走出去”[N];光明日报;2018年
4 何勇海;别让字幕翻译“卡”住中国电影走出去[N];中国民族报;2016年
5 苏州大学 陈一 严洁蕾;“幕”后英雄:互联网字幕组的新变化[N];中国青年报;2014年
6 李景端;翻译的第二基本功[N];中华读书报;2007年
7 本报记者 舒晋瑜;文学的可译与不可译[N];中华读书报;2016年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 鲁娜;字幕翻译的革命[D];天津财经大学;2009年
2 夏聪;翻译伦理视角下的中国影视字幕翻译分析[D];重庆师范大学;2016年
3 董开锋;从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译[D];新疆师范大学;2011年
4 权赫;电视剧《闯关东》字幕翻译研究翻译项目报告[D];四川外国语大学;2015年
5 符俊;电影《赤壁》字幕翻译中文化因素的处理[D];湖南师范大学;2012年
6 罗莹;英汉影视字幕翻译中的修辞问题[D];上海海事大学;2005年
7 李华;电影字幕翻译研究的关联理论途径[D];中南大学;2008年
8 王键雄;目的论视域下的电影字幕翻译[D];福建师范大学;2015年
9 李捷娅;从语域理论视角探析电影字幕翻译[D];广东外语外贸大学;2013年
10 雷莺莺;最佳关联视阈下电影字幕翻译研究[D];湖南农业大学;2011年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026