收藏本站
《西昌学院学报(社会科学版)》 2014年03期
收藏 | 投稿 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《红楼梦》人名翻译探微——人名的功能与尤金·奈达的“功能相当”翻译理论

李田心  
【摘要】:研究发现《红楼梦》的人名翻译有两种策略:用音译翻译姓名,用意译翻译非姓名。文字可以产生声音,文字也包含意义,可是人们听到或读到用文字表示的名和姓名时,人们只把它作为纯符号对待,不解读这个符号的文字包含的意义,只从符号的文字产生的声音和文字的外形识别人。因此音译是名和姓名唯一的翻译方法。用音译法,实现了奈达的"功能相当"翻译原理。非名和姓名的人名,如外号,是他人根据一个人特征或自己表达某种意义而取的别名,它的第一功能是意义的表达,第一功能不是某一个人的纯符号,因此这一类的人名用意译,也实现了奈达的"功能相当"翻译原理。
【作者单位】广东外语外贸大学南国商学院
【分类号】:H315.9;I046

手机知网App
【引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 段瑞芳;;《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[J];海外英语;2016年15期
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 王泉根;人名意义探析[J];西南民族学院学报(哲学社会科学版);1992年01期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 李田心;;《红楼梦》人名翻译探微——人名的功能与尤金·奈达的“功能相当”翻译理论[J];西昌学院学报(社会科学版);2014年03期
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 傅煊翔;;生态翻译视角下的汉语典籍人名翻译研究——以《红楼梦》翻译为例[J];英语教师;2016年05期
2 李田心;;《红楼梦》人名翻译探微——人名的功能与尤金·奈达的“功能相当”翻译理论[J];西昌学院学报(社会科学版);2014年03期
3 苏焕;;浅谈《红楼梦》英译本中的人名翻译[J];中等职业教育(理论);2011年05期
4 梅傲雪;;浅析霍克斯对《红楼梦》中人名的翻译[J];沧州师范专科学校学报;2010年02期
5 师杰;;论《红楼梦》英译本人名翻译策略[J];山西大同大学学报(社会科学版);2008年02期
6 肖家燕;庞继贤;;文学语境与人名隐喻的翻译研究——基于《红楼梦》英译文的个案研究[J];浙江大学学报(人文社会科学版);2007年05期
7 庄国卫;;《红楼梦》双关语人名翻译中的归化与异化[J];中共桂林市委党校学报;2007年02期
【相似文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 邹雨娟;论霍译《红楼梦》中大观园场所精神的再现[D];兰州交通大学;2017年
2 虞兰霞;翻译美学视阈下《红楼梦》诗词英译的艺术性再现[D];湖南师范大学;2017年
3 丁媛;从功能对等理论看《红楼梦》饮食词语的翻译[D];兰州交通大学;2017年
4 汪婷;文化补偿视角下《红楼梦》人名翻译策略研究[D];西南民族大学;2017年
5 郭娇;从人际隐喻角度对比分析《红楼梦》杨宪益译本与霍克斯译本[D];南京师范大学;2017年
6 姚浪;《红楼梦》俗语英译语境的意向性分析[D];长沙理工大学;2016年
7 陈乃新;概念隐喻视角下霍译《红楼梦》隐喻翻译研究[D];兰州交通大学;2017年
8 龚主;功能语言学视角下《红楼梦》“某某道”中引述动词“道”的英译具体化研究[D];广东外语外贸大学;2017年
9 高晓洁;语法隐喻视角下的《红楼梦》英译对比研究[D];南京航空航天大学;2017年
10 任斯佳;目的论视角下《红楼梦》诗词文化元素英译比较研究[D];东北农业大学;2017年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026