生态翻译学视域下水利工程专业英语教学研究——评《水利工程专业英语》
【摘要】:
<正>生态翻译学是基于生态整体主义的视角,以中国"天人合一"的和谐生态思想为依据,以自然选择为基石的一种翻译新理念。在该视域下,翻译是由4个主体构成的一种交际行为,分别为翻译主体、译者、原文作者及译文读者,其中译者对原语言文体信息和翻译策略的选择主要取决于翻译目的与需求,通过翻译实际应用和功能的充分融合,才能为水利工程英语翻译的专业性和教学的正确性提供依据。水利工程英语的翻译与文学作品等类型的翻译大不相同,其具有较强的行业背景和独特的语言结构特点,所以在尽量保持原文文体特点的基础上忠实、准确、地道、规范地翻译水利工程英语尤为重要,这需要译者在具备扎实英语语言基础的同时,掌握水利工程相关知识,以便联动原文体、作者、读者3个生态子系统,为水利工程专业英语教学抛砖引玉。在此背景下,由王兆印、梅尔钦、易雨君、王睿禹所著的《水利工程专业英语》(清华大学出版社,2017年版)一书基于水利工程专业英语的特点,详细地介绍了翻译方法和翻译技巧。总览全书,有两大特色,概述如下。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||
|