收藏本站
《外语研究》 2004年06期
收藏 | 投稿 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

奈达翻译定义之我见

李田心  
【摘要】:奈达的翻译定义的正确译文应该是 :“翻译是首先在意义上 ,其次在风格上用接收语再现与源语信息最接近的自然的对应 (或相当 )信息。”然而该定义被一译论家误译为 :“所谓翻译 ,是指从语义到文体 ,在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息 ,首先是意义上的对等 ,其次是风格上的对等。”该误译自上世纪 80年代初至今的 2 0几年中估计被引用成百上千次 ,以此为理论基础的论文成百上千 ,在译界造成对奈达理论的误读。本文引用奈达的 6段对翻译定义进行解释的原文并将它们译成中文 ,让读者辨别真伪 ,同时向读者介绍真正的奈达翻译原则。
【作者单位】韩山师范学院
【分类号】:H315.9

手机知网App
【引证文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 邵璐;;评误读论者之误读——与李田心先生谈Nida“翻译理论中几个基本概念词”的理解与翻译[J];外国语言文学;2006年04期
2 何德红;;翻译中改写的决定性因素[J];吉首大学学报(社会科学版);2009年03期
3 丁国旗;姜淑萱;;也谈“对等”与“相当”[J];外语研究;2005年06期
4 邵璐;;误译·无意·故意——评关于奈达翻译理论的若干争议[J];外语研究;2007年02期
5 方群;;经典翻译定义呼唤经典汉语译文——与周领顺教授商榷奈达和勒菲弗尔等人翻译定义的汉译[J];牡丹江大学学报;2012年08期
6 车力格尔;;浅论蒙汉翻译的文化功能[J];群文天地;2012年10期
7 周荣辉;;翻译定义再探(上)——翻译定义难原因探析[J];时代文学(下半月);2009年04期
8 李田心;谈译名“功能对等”及由此造成的负面影响[J];上海翻译;2005年03期
9 何瑞清;“对等”?“相当”?“对应”?——关于“equivalence”译文的选择[J];上海翻译;2005年04期
10 周领顺;;两则经典“翻译”定义的汉译与两种译评观——译者行为研究(其二)[J];上海翻译;2010年02期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 闫贝贝;;英汉翻译语言明晰化的问题探讨[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 王贵运;体育专有名词翻译的常见问题及其原因分析[D];北京体育大学;2007年
2 张淑珍;奈达功能对等理论视角下的商务文本汉译[D];南京师范大学;2012年
3 胡云;从乔治·斯坦纳翻译四步骤看《红楼梦》邦索尔译本中的习语翻译[D];西南交通大学;2013年
4 陈志凌;论《红楼梦》文化意象的英译[D];厦门大学;2014年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 许磊;翻译中主体因素对文化信息传播的影响[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2005年05期
2 彭启福;西方诠释学诠释重心的转换及其合理走向[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2003年02期
3 黄忠廉;;方言翻译转换机制[J];北京理工大学学报(社会科学版);2012年02期
4 陈威;贾德江;;《桃花行》两种英译文的对比评析[J];成都大学学报(教育科学版);2008年04期
5 游振声,姜治文;论翻译无确定的标准[J];重庆大学学报(社会科学版);2003年06期
6 余锋;翻译:形式与内容的辨证统一[J];重庆工学院学报;2004年05期
7 林书武;;奈达的翻译理论简介[J];国外语言学;1981年02期
8 杨士焯;;简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J];福建外语;1989年Z2期
9 李田心;再读《必须建立翻译学》有感——与谭载喜教授商榷[J];福建外语;2001年01期
10 邵璐;;评误读论者之误读——与李田心先生谈Nida“翻译理论中几个基本概念词”的理解与翻译[J];外国语言文学;2006年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 戴颖;翻译过程中意义的哲学阐释[D];华东师范大学;2004年
2 邓静;《红楼梦》形象习语英译策略之定量研究[D];华中科技大学;2004年
3 邓丽君;乔治·斯坦纳翻译四步骤理论关照下的译者主体性[D];武汉大学;2005年
4 董剑华;翻译中的文化过滤《红楼梦》成语英译对比研究[D];上海外国语大学;2005年
5 黄莹;从阐释学的角度看译者主体性[D];华中师范大学;2009年
【二级引证文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 邵璐;;评误读论者之误读——与李田心先生谈Nida“翻译理论中几个基本概念词”的理解与翻译[J];外国语言文学;2006年04期
2 魏欣欣;林大津;;“翻译的本质是再叙事”——Mona Baker讲座题解及其他[J];福建教育学院学报;2009年06期
3 周领顺;;“求真一务实”:译者行为评价——译者行为研究(其三)[J];英语研究;2010年02期
4 康灿辉;;浅谈目的论关照下的英汉商标翻译技巧[J];湖北生态工程职业技术学院学报;2007年03期
5 薛宁地;;与周开鑫先生商榷对奈达的“动态对等”论的评价[J];中北大学学报(社会科学版);2009年05期
6 薛宁地;;谈翻译理论研究中的主次问题——兼与张经浩先生商榷[J];中北大学学报(社会科学版);2010年01期
7 李胜机;;英汉习语比较及翻译策略研究[J];和田师范专科学校学报;2009年06期
8 刘梦;;“求真—务实”模式下的校训翻译策略[J];洛阳师范学院学报;2012年06期
9 康灿辉;;浅谈目的论观照下的英汉商标翻译技巧[J];恩施职业技术学院学报;2007年02期
10 丁国旗;姜淑萱;;也谈“对等”与“相当”[J];外语研究;2005年06期
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
2 黄远鹏;当代西方翻译理论科学评价探索[D];山东大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张岚;从尤金·奈达的功能对等理论看杨宪益、戴乃迭译《鲁迅小说选》[D];四川大学;2006年
2 李勍;从功能对等角度探究新闻翻译[D];成都理工大学;2009年
3 黄宇杰;奈达翻译理论评述误读误译二三例[D];西南大学;2009年
4 李维;从文化视角看电影片名翻译[D];哈尔滨工业大学;2009年
5 倪月梅;张经浩《爱玛》复译行为研究[D];扬州大学;2010年
6 师亚瑾;操纵论三要素与《苔丝》译者之为[D];扬州大学;2010年
7 吴东博;汉译英吉祥用语跨文化交际效果的实证研究[D];吉林大学;2012年
8 彭凤英;论《鲁滨孙漂流记》汉译儿童版中的变译[D];中南大学;2012年
9 李琳琳;目的论视角下的旅游资料英译研究[D];广西大学;2012年
10 郭乐之;经典通俗化与译者行为[D];扬州大学;2011年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 曹佳蕾;词汇的不等值现象对对等语的影响[J];长春理工大学学报(社会科学版);2005年01期
2 王巅华;试论翻译的可译性与不可译性[J];东方论坛;2002年06期
3 李文凤;翻译过程中合作关系的建立[J];成都航空职业技术学院学报;2002年02期
4 胡敏;;论不可译——英汉实例对比研究[J];文教资料;2009年27期
5 连朝霞;;“老”=“old”?——基于语料库看“老”字的标记性及其英语对等语[J];湖北成人教育学院学报;2010年06期
6 张琼芳;;浅谈商业广告英语翻译[J];青年文学家;2010年15期
7 高华敏;大学英语翻译练习设计的基本要素[J];山地农业生物学报;2004年05期
8 廖丽琴,李江涓;试论翻译中的不可译性[J];中共南昌市委党校学报;2004年05期
9 施锦芳,郑军荣,毛怡旸;试论翻译中的不可译性[J];江西农业大学学报(社会科学版);2004年04期
10 李荣华;;句子结构调整与文学翻译的对等问题——读杨必译《名利场》有感[J];阴山学刊;2009年05期
中国重要会议论文全文数据库 前9条
1 罗天妮;;英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 于海岩;;解析英汉翻译中源语、目的语的意义联想——从互文性角度看翻译的应对策略[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
3 祁芝红;;谈翻译中的文体意识[A];新规划·新视野·新发展——天津市社会科学界第七届学术年会优秀论文集《天津学术文库》(上)[C];2011年
4 孙迎春;;实践型译学词典——兼评《史氏汉英翻译大词典》[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
5 耿智;郭九林;;认知环境与汉英翻译[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
6 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
7 刘世芝;;翻译、翻译主体性与翻译伦理[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
8 程桂萍;;文化与法律英语翻译[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
9 陈彦;;从“剩女”看网络流行语的翻译[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 万江波;双语词典的翻译研究[D];上海外国语大学;2005年
2 张喜荣;英汉叙述语篇参与者标识手段对比研究[D];上海外国语大学;2010年
3 郑国锋;英汉位移运动事件切分与表征对比研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 乔颖;《鲁滨逊漂流记》重译报告(节选)[D];重庆师范大学;2013年
2 翟语天;对外新闻背景翻译初探[D];上海外国语大学;2004年
3 连朝霞;“老”=“old”?-“老”字的标记性及其中英文社会认同研究[D];武汉理工大学;2010年
4 张慧敏;《放慢生活的速度》翻译报告[D];山东师范大学;2013年
5 刘芳;《芭特姑娘》翻译报告[D];山东大学;2012年
6 王璐;论隐喻及隐喻翻译[D];黑龙江大学;2006年
7 常锟;《红楼梦》对偶句翻译策略研究[D];上海外国语大学;2011年
8 侯春萍;从语际词汇对等原则看汉英词典词目英译[D];大连海事大学;2012年
9 郑畅;从功能对等的角度论英汉商标翻译[D];广西师范大学;2006年
10 方文美;从功能对等理论角度看美剧《越狱》的字幕翻译[D];上海外国语大学;2009年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026