收藏本站
收藏 | 投稿 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《朱子家训》两个英译本的比较——典籍英译初探

陈德民  秦艳艳  
【摘要】:本文通过对《朱子家训》两个英译本的比较,从译者对原文的理解和原文风格的再现、典籍的可译性、英汉诗歌联语的格律节奏特点等方面入手,通过对部分实例的对比探讨两位译者的不同处理手段,研究中国典籍英译中常见的部分问题及可能的解决方案。笔者认为,典籍的英译过程中,原作的风格是检验翻译信度的一个尺度,不容忽视。由于时代演变而引起的词义变化、社会形态及伦理思想等方面的变化给典籍翻译增加了难度。典籍翻译必须考虑原文的主题思想、创作时代、文化背景等因素。

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前19条
1 邓燕;;从《浮生六记》的两个英译本看典籍英译[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2011年02期
2 邓燕;;从《浮生六记》的两个英译本看典籍英译[J];河南广播电视大学学报;2011年01期
3 毕冉;;典籍英译与文化软实力探析[J];环球人文地理;2014年18期
4 杨沁;;浅谈典籍英译中考辨的重要性——以《出塞》为例[J];鸡西大学学报;2012年10期
5 李建军;;典籍英译:传统文化的可译性及翻译策略[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2014年02期
6 黄剑;;少数民族典籍英译:现状和对策[J];江西师范大学学报(哲学社会科学版);2015年04期
7 王欣;;汉语典籍英译发展综述[J];辽宁教育行政学院学报;2013年03期
8 刘性峰;典籍英译的意义[J];皖西学院学报;2005年01期
9 巴红斌;郜菊;;典籍英译对英语专业本科教学的意义[J];学园;2014年36期
10 王莉莉;;典籍英译的意义、译者、历史、现状与未来[J];才智;2010年34期
11 崔彬彬;;浅谈当前典籍英译发展存在的问题及对策[J];长春理工大学学报(高教版);2009年11期
12 卜杭宾;;论林语堂典籍英译的成就与启示[J];洛阳理工学院学报(社会科学版);2016年02期
13 时贵仁;付筱娜;;典籍英译与全球化语境中的文化传播[J];辽宁师范大学学报(社会科学版);2015年03期
14 覃江华;;典籍英译者翻译观的多维思考[J];江西教育学院学报;2009年02期
15 张晓红;刘金龙;;典籍英译对外出版的读者定位——以《三国演义》的英译为例[J];中国出版;2015年14期
16 刘莎;;典籍英译中文化负载词翻译策略探讨[J];读与写(教育教学刊);2011年05期
17 裘禾敏;;典籍英译与中国文化走出去[J];出版发行研究;2014年07期
18 曹秀萍;肖家燕;;试论典籍英译人才的培养[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2013年04期
19 周亚莉;赵国月;;典籍英译:困境与出路[J];太原大学学报;2010年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 卓振英;;典籍英译中的决策与审度—以《楚辞》为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 杨国栋;;文化外交视界中的典籍英译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 付瑛瑛;;論“傳神達意”及其在中國典籍英譯實踐中的體現[A];东北亚外语论坛(2017 No.2)[C];2017年
4 郭尚兴;;论中国哲学典籍英译的目的、性质与原则[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
5 閆欣;;全球化語境下典籍翻譯策略對比研究——以小說《水滸傳》英譯爲例[A];东北亚外语论坛(2017 No.1)[C];2017年
6 卓振英;;典籍英译中的疑难考辨——以《楚辞》为例[A];中国英汉语比较研究会第六次全国学术研讨会暨学会成立十周年庆典论文集[C];2004年
7 郭枢漾;;试论文化典籍复译及中国文化走出去[A];外语教育与翻译发展创新研究(第八卷)[C];2019年
8 黄中習;;逐行翻譯、傳神達意:民族典籍翻譯的可貴嘗試——以《布洛陀史詩》爲例[A];东北亚外语论坛(2017 No.1)[C];2017年
9 梁嘉祺;姜怡;;圖裏翻譯規範理論下的《續茶經》“傳神達意”英譯研究[A];东北亚外语论坛(2017 No.2)[C];2017年
10 郭晖;;典籍英译的风格再现——小议《楚辞》的两种英译[A];中国诗歌研究动态(第一辑)[C];2004年
中国博士学位论文全文数据库 前8条
1 白玉杰;中国哲学典籍英译语境本体性研究[D];河南大学;2014年
2 杨静;美国二十世纪的中国儒学典籍英译史论[D];河南大学;2014年
3 黄中习;典籍英译标准的整体论研究[D];苏州大学;2009年
4 赵征军;中国戏剧典籍译介研究[D];上海外国语大学;2013年
5 谭晓丽;和而不同—安乐哲儒学典籍合作英译研究[D];复旦大学;2011年
6 束慧娟;基于意义进化论的典籍英译模式研究[D];苏州大学;2016年
7 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年
8 付瑛瑛;“传神达意”[D];苏州大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 高卫华;多元系统理论指导下的典籍英译[D];山东科技大学;2009年
2 程玲;基于中医药典籍英译的中医药跨文化传播研究[D];安徽中医药大学;2016年
3 张琪;典籍英译在译学构建中的重要意义[D];河北大学;2006年
4 徐红霞;从历时的角度看典籍中文化负载词的英译[D];东北师范大学;2006年
5 赵习习;中国科技典籍英译效果的影响因素研究[D];大连海事大学;2019年
6 杨国栋;流畅与突显—典籍英译的策略研究[D];河南大学;2007年
7 徐杨;汉语典籍英译的伦理层面研究[D];江苏科技大学;2013年
8 龙蔚;在《西京杂记》翻译中体味典籍英译理论的运用[D];复旦大学;2011年
9 宋园园;文献型翻译和工具塑翻译兼用下的国学典籍德译本分析[D];北京第二外国语学院;2020年
10 蔡陶;模因论视角下典籍英译的归化和异化[D];四川师范大学;2014年
中国重要报纸全文数据库 前6条
1 四川师范大学外国语学院 孔令翠 李泽宇;推动中国农学典籍外译研究[N];中国社会科学报;2019年
2 上海外国语大学阿拉伯语语言文学专业教授、博士生导师 王有勇;中华典籍阿拉伯语翻译的问题、原则与任务[N];中国社会科学报;2019年
3 何刚强,复旦大学外文学院教授、博士生导师、翻译系系主任,兼任全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员;匠心独具之作 “教”“学”两宜之书[N];中国教育报;2010年
4 记者 王玉;跨文化的诠释[N];中国社会科学院报;2008年
5 国家社科基金项目“典籍英译国外读者网上评论观点挖掘研究”负责人、大连外国语大学教授 祁瑞华;跨学科研究:典籍英译海外评论挖掘的有效路径[N];中国社会科学报;2020年
6 本报记者 樊丽萍;“借帆出海”译法可行吗?[N];文汇报;2011年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978