收藏本站
《吉首大学学报(社会科学版)》 2011年05期
收藏 | 投稿 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

历史文化语境与翻译——以近代以来中国文学翻译选材和翻译策略为例

彭劲松  李海军  
【摘要】:翻译受到译者所处历史文化语境的影响;译者所处的历史文化语境对翻译的影响贯穿翻译的全过程。首先,翻译选材同样受译者所处历史文化语境的制约。其次,译者对翻译策略的取舍同样受译者所处历史文化语境的制约。以近代以来中国文学翻译选材和翻译策略为例,论述了历史文化语境对翻译的这种影响。

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 张建英;;诗歌翻译中文化意象的翻译策略——以古诗英译为例[J];长沙民政职业技术学院学报;2011年02期
2 霍芳芳;;《罗生门》四种译本比较研究[J];安阳师范学院学报;2011年04期
3 谢丹丹;;译者主体性视角下的翻译策略——杨氏夫妇《聊斋志异》英译本个案研究[J];青春岁月;2011年18期
4 马春峰;;归化与异化:《苔丝》两个汉译本的对比研究[J];华章;2011年23期
5 白晶;;杨宪益的翻译策略在《红楼梦》杨译本中的体现[J];海外英语;2011年08期
6 覃芳芳;;文学翻译中译者主体性的体现——以《骆驼祥子》的两个英译本为例[J];长沙大学学报;2011年04期
7 冯琰;;从目的论透视张经浩译《欧·亨利短篇小说精选》中归化为主的翻译策略[J];太原城市职业技术学院学报;2011年07期
8 吴静;;译者主体性在文学翻译中的体现——以《水浒传》中人物绰号的翻译为例[J];湖南财政经济学院学报;2011年04期
9 孙茜;孙宁宁;;从翻译伦理角度看儿童文学翻译作品中译者翻译策略的选择:《夏洛的网》个案分析[J];安徽文学(下半月);2011年06期
10 刘杰;;诗歌的模糊性与留白翻译策略[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年02期
11 赵宁;;浅谈文学翻译中的归化译法和异化译法——以《唐璜》为例[J];经济研究导刊;2011年19期
12 杨伊;张贝;;异化与归化的主次关系——以傲慢与偏见的两个中译本为例[J];文学界(理论版);2011年06期
13 景艳娥;;从《诗经·硕人》的翻译看翻译的“归化”和“异化”[J];青年文学家;2011年11期
14 张敬;张映先;;霍克斯在《红楼梦》翻译中对文化的操纵与构建[J];中南林业科技大学学报(社会科学版);2011年03期
15 韩丹丹;;背道而驰还是殊途同归——目的论视角下林纾与鲁迅翻译研究[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2011年02期
16 李绍青;;从《论读书》走近王佐良[J];大舞台;2011年07期
17 兰香香;黄远鹏;;从求婚片段比较《傲慢与偏见》的两个中文译本[J];河北理工大学学报(社会科学版);2011年05期
18 楼静;;奈达等效论与官职“青衣”翻译分析——《红楼梦》两个英译本为例[J];现代商贸工业;2011年15期
19 黄觉;;从文化翻译的角度看梁实秋、卞之琳的《哈姆雷特》译本[J];文艺理论与批评;2011年04期
20 李佳芩;;从多元体系理论角度论林纾文学翻译的主要特点[J];科技信息;2011年21期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 周志光;;林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年
3 李明;;操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 朱宝锋;;辜鸿铭的读者意识浅析——以辜氏《论语》英译为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 刘娜;;权力话语对译本的影响——《简·爱》译本的个案研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
7 张煜;;《楚辞》的英译比较研究——以《九歌山鬼》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
8 刘娜;;权力话语对译本的影响——《简·爱》不同译本的个案研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
10 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
中国重要报纸全文数据库 前5条
1 邢建昌;从美学研究到审美文化研究[N];文艺报;2000年
2 刘扬;青年学者的“中年写作”[N];中国文化报;2002年
3 雷达;真正透彻的批评为何总难出现[N];文汇报;2011年
4 赵学勇;“延安文艺”与当代文化建设[N];陕西日报;2011年
5 北京师范大学文艺学研究中心 童庆炳;冲破文学理论的自闭状态[N];社会科学报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
2 陶丽霞;文化观与翻译观[D];上海外国语大学;2007年
3 吕黎;中国现代小说早期英译个案研究(1926-1952)[D];上海外国语大学;2011年
4 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年
5 朱安博;归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[D];苏州大学;2007年
6 刘翼斌;概念隐喻翻译的认知分析[D];上海外国语大学;2011年
7 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
8 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年
9 王少娣;跨文化视角下的林语堂翻译研究[D];上海外国语大学;2007年
10 吴钧;论中国译介之魂[D];山东大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘九茹;梁译莎士比亚研究[D];郑州大学;2005年
2 李小静;译者主体性分析及其在《理智与情感》译本中的体现[D];东华大学;2009年
3 程令花;从文化交流的角度探讨归化异化在文学翻译中的地位[D];山东大学;2010年
4 黄志冰;功能目的论在电影翻译中的运用[D];湖南师范大学;2007年
5 刘林;Daddy-Long-Legs两中译本不同译者声音研究[D];湖南大学;2008年
6 董晶晶;论译者文化身份对葛浩文翻译的影响[D];中南大学;2008年
7 钱宏;[D];安徽大学;2003年
8 罗伟;从《红楼梦》及两译本看言语幽默与会话含义[D];南华大学;2008年
9 陈浩;英汉文学翻译策略的历时性研究—也论归化与异化[D];武汉理工大学;2003年
10 李震红;翻译策略与“翻译过程总括模式”——译著《黑奴吁天录》的个案分析[D];苏州大学;2004年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978