关于英汉习语对译的商榷
【摘要】:正英语和汉语中有不少习语外貌相同.内涵也一样的,这时相互对译可收事半功倍之效.例如:Justsoso=不过尔尔,fishintroubledwater=混水摸鱼,Washone'shandsof=洗手不干,castleintheair=空中楼阁.misfortunenevezrcomessingle=祸不单行,seetheworld=见世面,badegg=坏蛋,等等都是,但是,也有一些从外表看确有很多相同之处,如形象相同,比喻相同,甚至句子结构也相同,于是人们就被这些个“相同”的迷魂汤迷住了,硬把它俩(一则英语习语和一则汉
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
相关期刊 | |||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
相关机构 | |||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
相关作者 | |||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||