收藏本站
《剑南文学(经典教苑)》 2011年07期
收藏 | 投稿 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较

罗婳  
【摘要】:作为中国四大名著之一的《红楼梦》是一部关于中国封建社会的百科全书,其中涉及当时社会的政治、经济、文化、宗教、民风民俗、教育等方面,所蕴涵的丰富文化内容是古今史学家和文学家研究的焦点之一。它在思想和艺术上均打破了传统的束缚,做出了许多新的创造性的贡献,不仅在中国文学史上达到了古典小说创作成就的最高峰,即使在世界文学史上也是罕见的杰作。
【作者单位】西安外国语大学英文学院;
【分类号】:H315.9

手机知网App
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈习芝;从意识形态的角度解读庞德的诗歌翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年04期
2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期
3 文军;比较翻译学方法论[J];福建外语;2001年04期
4 文军;刘萍;;中国翻译批评五十年:回顾与展望[J];甘肃社会科学;2006年02期
5 陈晓勇;“杨宪益现象”的文学、文化阐释——兼谈文学翻译者主体性要素的构成[J];湖南大学学报(社会科学版);2003年04期
6 钟慧连;翻译也可不“信”——从目的论看戴乃迭的译作《蝴蝶》[J];哈尔滨学院学报;2003年12期
7 朱谷强;评庞德译李白名诗《长干行》[J];韩山师范学院学报;2004年04期
8 麻争旗;影视剧脚本的翻译及审美特征[J];北京第二外国语学院学报;2003年02期
9 文军,高晓鹰;论佛经翻译时期的翻译批评及对当代翻译批评的启示[J];北京第二外国语学院学报;2004年02期
10 赵德远;文学翻译标准的相对性与绝对性[J];解放军外国语学院学报;2000年04期
中国博士学位论文全文数据库 前6条
1 胡德香;中西比较语境下的文化翻译批评理论[D];华东师范大学;2005年
2 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
3 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年
4 冯晓黎;帛书本《老子》四英译本的三维审视[D];上海外国语大学;2007年
5 杨全红;钱锺书翻译思想研究[D];上海外国语大学;2007年
6 赵冬梅;五四时期的翻译批评研究[D];山东大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 梁燕华;唐宋诗词色彩意象及英译研究[D];广西大学;2002年
2 纪爱梅;从文化翻译观和篇章对比分析的角度谈齐鲁旅游文化的英语翻译[D];山东师范大学;2002年
3 孙昂;关联理论与翻译[D];南京师范大学;2002年
4 王军;《红楼梦》之律诗翻译比较[D];四川师范大学;2002年
5 何谊;论中国翻译小说(1898-1919)与翻译准则的相互影响[D];重庆大学;2002年
6 卢桂华;旅游材料翻译中的文化现象[D];重庆大学;2002年
7 顾芙蓉;《理智与情感》两种中译本的比较研究[D];上海海运学院;2001年
8 张秀玲;评我区第二套维汉对照读物[D];新疆大学;2003年
9 闫军利;诗歌翻译的美学途径[D];陕西师范大学;2003年
10 高雷;论汉诗英译的目的性视角[D];广西大学;2003年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 贺靓娴;周文革;;从委婉语翻译看译者的风格——以杨宪益英译《红楼梦》为例[J];当代教育理论与实践;2011年09期
2 唐均;;《红楼梦》芬兰文译本述略[J];红楼梦学刊;2011年04期
3 郑锦怀;;《红楼梦》早期英译百年(1830—1933)——兼与帅雯雯、杨畅和江帆商榷[J];红楼梦学刊;2011年04期
4 于媛;;从英译《红楼梦》简析古典文学的不可译性[J];作家;2011年14期
5 周娟丽;;顺应论与《红楼梦》中委婉语的翻译[J];考试周刊;2011年51期
6 刘泽权;刘艳红;;初识庐山真面目——邦斯尔英译《红楼梦》研究(之一)[J];红楼梦学刊;2011年04期
7 张雅芬;;《红楼梦》两种译本文化传递的对比研究——以杨译和霍译的第三回译本为例[J];剑南文学(经典教苑);2011年07期
8 申雅梅;;《红楼梦》中爱情隐喻的英译探析[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2011年05期
9 汪德洁;;从会话含意理论看《红楼梦》中对话的翻译[J];黑龙江科技信息;2011年15期
10 康倩;陆向鹏;;《红楼梦》林黛玉诗词英译意象再现研究[J];开封教育学院学报;2011年02期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 曹心玮;;《红楼梦》判词翻译分析[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 杨传鸣;;《红楼梦》及其英译本语篇衔接对比——汉英主语省略对比[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 赵巍;;版本差别与作者意图——《红楼梦》“抄检大观园”的英译本比较研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 张秀英;;从《红楼梦》的英译本看翻译中文化差异的处理和补偿[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
5 路东平;;《红楼梦》中的詈语使用及其翻译初探[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 伍荷;《红楼梦》出国巧变身[N];人民日报;2010年
2 记者 魏武;杨宪益获终身成就奖,英译《红楼梦》成经典[N];新华每日电讯;2009年
3 中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长 郭晓勇;平静若水淡如烟[N];中国新闻出版报;2009年
4 本报驻伦敦记者 郭林;当莎士比亚遇见林黛玉[N];光明日报;2010年
5 吴海发;我所尊敬的前辈杨宪益[N];人民日报海外版;2009年
6 记者 李瑞英;翻译文化终身成就奖颁发[N];光明日报;2010年
7 乌尔沁;杨宪益:是真名士自风流[N];人民日报海外版;2009年
8 乔修峰;美国学者谈冯梦龙“三言”翻译[N];中国社会科学报;2009年
9 清华大学附属小学 李红廷;阅读的圈养与放养[N];中国教育报;2009年
10 胡志挥;从弱小到强大[N];文艺报;2009年
中国博士学位论文全文数据库 前9条
1 黄生太;《红楼梦》拟声词及其英译研究[D];上海外国语大学;2011年
2 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年
3 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
4 肖家燕;《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D];浙江大学;2007年
5 陈琳;基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究[D];上海外国语大学;2012年
6 杨清平;家园的寻觅[D];河南大学;2012年
7 严苡丹;《红楼梦》亲属称谓语的英译研究[D];上海外国语大学;2011年
8 王薇;《红楼梦》德文译本研究兼及德国的《红楼梦》研究现状[D];山东大学;2006年
9 向红;互文翻译的语境重构[D];上海交通大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 郑元会;《红楼梦》中隐喻翻译的必要条件[D];陕西师范大学;2002年
2 刘海玲;文化空白和杨译本《红楼梦》分析[D];天津师范大学;2001年
3 韦敏;《红楼梦》杨译本习语研究[D];广西大学;2002年
4 刘玉梅;杨宪益夫妇英译《红楼梦》诗词曲赋研究[D];四川大学;2004年
5 邓静;《红楼梦》形象习语英译策略之定量研究[D];华中科技大学;2004年
6 高翔翔;从变译理论的角度分析《红楼梦》库恩译本[D];同济大学;2008年
7 张春燕;《红楼梦》把字句及其英译对比分析[D];湖南师范大学;2009年
8 李倩;论翻译伦理在古典文学英译中的体现[D];合肥工业大学;2009年
9 张超;杨宪益的译者主体性研究[D];华中科技大学;2011年
10 张昀;《红楼梦》专名英译的语用学研究[D];湖北师范学院;2011年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026