收藏本站
收藏 | 投稿 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较

罗婳  
【摘要】:作为中国四大名著之一的《红楼梦》是一部关于中国封建社会的百科全书,其中涉及当时社会的政治、经济、文化、宗教、民风民俗、教育等方面,所蕴涵的丰富文化内容是古今史学家和文学家研究的焦点之一。它在思想和艺术上均打破了传统的束缚,做出了许多新的创造性的贡献,不仅在中国文学史上达到了古典小说创作成就的最高峰,即使在世界文学史上也是罕见的杰作。

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 贺靓娴;周文革;;从委婉语翻译看译者的风格——以杨宪益英译《红楼梦》为例[J];当代教育理论与实践;2011年09期
2 唐均;;《红楼梦》芬兰文译本述略[J];红楼梦学刊;2011年04期
3 郑锦怀;;《红楼梦》早期英译百年(1830—1933)——兼与帅雯雯、杨畅和江帆商榷[J];红楼梦学刊;2011年04期
4 于媛;;从英译《红楼梦》简析古典文学的不可译性[J];作家;2011年14期
5 周娟丽;;顺应论与《红楼梦》中委婉语的翻译[J];考试周刊;2011年51期
6 刘泽权;刘艳红;;初识庐山真面目——邦斯尔英译《红楼梦》研究(之一)[J];红楼梦学刊;2011年04期
7 张雅芬;;《红楼梦》两种译本文化传递的对比研究——以杨译和霍译的第三回译本为例[J];剑南文学(经典教苑);2011年07期
8 申雅梅;;《红楼梦》中爱情隐喻的英译探析[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2011年05期
9 汪德洁;;从会话含意理论看《红楼梦》中对话的翻译[J];黑龙江科技信息;2011年15期
10 康倩;陆向鹏;;《红楼梦》林黛玉诗词英译意象再现研究[J];开封教育学院学报;2011年02期
11 胡艳红;;《红楼梦》诗歌翻译简赏[J];长江大学学报(社会科学版);2011年06期
12 周俊博;陈述军;;描述性翻译研究简介[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2011年07期
13 朱学帆;;《红楼梦》两个英译本中配饰翻译的对比与鉴赏[J];邵阳学院学报(社会科学版);2011年03期
14 楼静;;奈达等效论与官职“青衣”翻译分析——《红楼梦》两个英译本为例[J];现代商贸工业;2011年15期
15 梁颖;;都云作者痴,谁解痴中味——《红楼梦》“痴”字在霍译本和杨译本中的再现[J];哈尔滨学院学报;2011年08期
16 张敬;张映先;;霍克斯在《红楼梦》翻译中对文化的操纵与构建[J];中南林业科技大学学报(社会科学版);2011年03期
17 李海蓉;;探讨《红楼梦》文化翻译的直译和意译——比较扬宪益夫妇和霍克斯的译本[J];读与写(教育教学刊);2011年07期
18 张东京;方蔚;;从《红楼梦》两英译本看归化异化的对立统一[J];湖北函授大学学报;2011年08期
19 陈可培;;误读 误译 再创造——读霍克思译《红楼梦》札记[J];湛江师范学院学报;2011年04期
20 黄婷婷;;朱自清《背影》两种英译本的词句比较[J];周口师范学院学报;2011年04期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 曹心玮;;《红楼梦》判词翻译分析[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 杨传鸣;;《红楼梦》及其英译本语篇衔接对比——汉英主语省略对比[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 赵巍;;版本差别与作者意图——《红楼梦》“抄检大观园”的英译本比较研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 张秀英;;从《红楼梦》的英译本看翻译中文化差异的处理和补偿[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
5 路东平;;《红楼梦》中的詈语使用及其翻译初探[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前9条
1 黄生太;《红楼梦》拟声词及其英译研究[D];上海外国语大学;2011年
2 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年
3 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
4 肖家燕;《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D];浙江大学;2007年
5 陈琳;基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究[D];上海外国语大学;2012年
6 杨清平;家园的寻觅[D];河南大学;2012年
7 严苡丹;《红楼梦》亲属称谓语的英译研究[D];上海外国语大学;2011年
8 王薇;《红楼梦》德文译本研究兼及德国的《红楼梦》研究现状[D];山东大学;2006年
9 向红;互文翻译的语境重构[D];上海交通大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 郑元会;《红楼梦》中隐喻翻译的必要条件[D];陕西师范大学;2002年
2 刘海玲;文化空白和杨译本《红楼梦》分析[D];天津师范大学;2001年
3 韦敏;《红楼梦》杨译本习语研究[D];广西大学;2002年
4 刘玉梅;杨宪益夫妇英译《红楼梦》诗词曲赋研究[D];四川大学;2004年
5 邓静;《红楼梦》形象习语英译策略之定量研究[D];华中科技大学;2004年
6 高翔翔;从变译理论的角度分析《红楼梦》库恩译本[D];同济大学;2008年
7 张春燕;《红楼梦》把字句及其英译对比分析[D];湖南师范大学;2009年
8 李倩;论翻译伦理在古典文学英译中的体现[D];合肥工业大学;2009年
9 张超;杨宪益的译者主体性研究[D];华中科技大学;2011年
10 张昀;《红楼梦》专名英译的语用学研究[D];湖北师范学院;2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 伍荷;《红楼梦》出国巧变身[N];人民日报;2010年
2 记者 魏武;杨宪益获终身成就奖,英译《红楼梦》成经典[N];新华每日电讯;2009年
3 中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长 郭晓勇;平静若水淡如烟[N];中国新闻出版报;2009年
4 本报驻伦敦记者 郭林;当莎士比亚遇见林黛玉[N];光明日报;2010年
5 吴海发;我所尊敬的前辈杨宪益[N];人民日报海外版;2009年
6 记者 李瑞英;翻译文化终身成就奖颁发[N];光明日报;2010年
7 乌尔沁;杨宪益:是真名士自风流[N];人民日报海外版;2009年
8 乔修峰;美国学者谈冯梦龙“三言”翻译[N];中国社会科学报;2009年
9 清华大学附属小学 李红廷;阅读的圈养与放养[N];中国教育报;2009年
10 胡志挥;从弱小到强大[N];文艺报;2009年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978