收藏本站
《海外英语》 2018年09期
收藏 | 投稿 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

Comparison and Appreciation of two English Versions of Wild Grass

杨文杰  
【摘要】:China has a long history of translation and makes great achievements. Two translators, Zhang Peiji and Liu Shicong have unique style of translation, making prominent contributions to prose translation. This thesis takes Wild Grass as the text, two English versions translated by Zhang Peiji and Liu Shicong as the examples. Beginning with the two translators' style of prose translation, to compare and appreciate the two versions of Wild Grass in content and form.
【作者单位】西南科技大学
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 夏宁;;On the Translation Strategies in Zhang Guruo's Translation of Tess of the D'urbervilles[J];教师;2011年35期
2 杜曼;;Discussion on the Translation of Chinese Ancient Literatures[J];海外英语;2011年11期
3 鲁洪萍;;Female Identities in Translated Literature and the Development of Native Sense[J];海外英语;2012年01期
4 洪筠;;Difference of Translation Subjectivity fro Two English Translation Version of Hong Lou Meng[J];海外英语;2011年08期
5 徐世红;;On Information Loss in Translated Version of Foreign Literature Works[J];海外英语;2013年23期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨淑婧;基于语料库的小说语体汉英翻译语言特征对比研究[D];西南大学;2015年
2 张真真;改写理论视角下葛浩文英译本《丰乳肥臀》的研究[D];河南科技大学;2015年
3 赵丽娟;《中国的男孩女孩》翻译实践报告[D];西南科技大学;2015年
4 隋延亭;改写理论视域下《新青年》中戏剧译介的研究[D];河南师范大学;2015年
5 杨甜;《西风颂》在中国的经典建构与重构研究[D];四川师范大学;2015年
6 姜媛媛;翻译共性及译者风格[D];南京师范大学;2015年
7 贾珂;改写理论视角下《彼得·潘》两个中译本的对比研究[D];兰州大学;2016年
8 刘巧荣;[D];西安外国语大学;2015年
9 孙倩倩;关联理论指导下的《梦里的故事》翻译实践报告[D];宁夏大学;2016年
10 蒋甜雨;基于语料库的3-6岁儿童文学英汉翻译常规化研究[D];华东理工大学;2017年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026