收藏本站
《海外英语》 2018年09期
收藏 | 投稿 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从The Joy Luck Club中译本看译者身份对翻译行为的影响

邓文韬  
【摘要】:美籍华裔作家谭恩美的小说The Joy Luck Club折射出中美文化差异,也被视为杂合文本的经典。在翻译的文化转向大背景下,小说两个汉译本的对比体现出译者身份对其翻译行为的影响。
【作者单位】苏州工业园区服务外包职业学院
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 赵小兵;;文学翻译行为中的意义变异和新意衍生[J];西安外国语大学学报;2009年03期
2 邓天文;;有心栽花,还是无意插柳——文学翻译目的管窥[J];当代教育理论与实践;2013年12期
3 薛佳英;丰玉芳;;“求真-务实”评价模式下林纾的翻译行为研究[J];海外英语;2014年03期
4 刘立香;;“目的论”框架下的儿歌翻译——以《阿丽思漫游奇境记》中的儿歌为例[J];攀枝花学院学报;2010年02期
5 王灵芝;;文学翻译的义旨:意义再生——《文学翻译:意义重构》述评[J];中国俄语教学;2014年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 王智颖;维特根斯坦后期语言哲学视域下翻译行为研究[D];黑龙江大学;2014年
2 尹浩;翻译行为中的操控因素分析[D];西南交通大学;2013年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026