收藏本站
《海外英语》 2017年17期
收藏 | 投稿 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

浅析雅各布逊翻译等值观——以《琵琶行》译文为例

唐玲  江滨  
【摘要】:从罗曼·雅各布逊研究的符号学角度看翻译,翻译就是用相似意义的符号单位来解释原符号单位。不论是他所提出三分法中的哪种翻译类型,翻译过程即符号之间的转换,总会一定程度地出现信息缺失的现象,最终导致不完全的对等翻译。该文结合唐代诗歌《琵琶行》,分析其中较为典型的诗句以及词语,从形式、信息、文化等值的角度,将其多种译本进行比较分析,最终为译者翻译决策过程起到铺垫作用。
【作者单位】天津大学外国语言与文学学院;
【分类号】:H315.9

手机知网App
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 李永华;;我教《琵琶行》[J];绥化师专学报;1985年01期
2 徐辉;;从适应选择论的角度分析许渊冲和杨宪益对《琵琶行》的英译思想差异[J];神州;2013年26期
3 黄智贞;;比较分析《琵琶行》两种英译本探许渊冲先生的“三美”[J];湖北教育学院学报;2006年11期
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026