关于中医英译的几个问题
【摘要】:正 随着中国在国际上的地位日益提高,中医也越来越受到国外有识之士的重视,各种有关中医的外文著作,词典不断应运而生,为中医走向世界作出了贡献。这些书籍虽有特色,但在名词术语具体翻译时却存在着很大的差异,概括起来主要有三点:①同一个词,有多种译法;②一个有多种含义的词(字)只采用单一的译法;③看似一般实则深奥的词只采用简单英语词汇对应翻译。怎样把我国具有数千年历史的传统医学更好地译成外文,让世界上更多的人了解和掌握它,这是一项十分有意义的工作。良好的外语水平和具
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|