文学翻译中的“文化认知”因素分析
【摘要】:在文学翻译的语言转换、审美表现和文化认知等要件中,文化认知是其非常重要的一个部分。文学翻译的文化认知包括两个方面的活动:一是译者对原著文化因素的认知活动,一是作者与译者(读者)、原著与译著之间的跨文化交流活动;前者为译者对原著的理解和阐释,从一定程度上表现为静止的认识状态;后则表现为文学翻译过程中,作者与译者(读者)、原著与译著之间的种种关系。这种关系将前面的静止认识状态置于一种运动之中。这两个活动组成了文学翻译活动的整体。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|