收藏本站
《安庆师范学院学报(社会科学版)》 2016年03期
收藏 | 投稿 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

管窥从林纾到周瘦鹃的“现代性”参与——以《洪罕女郎传》和《缠绵》为例

王之杰  
【摘要】:林纾和周瘦鹃作为清末与民初的两代译者,在文学的横向跨越过程中以翻译的方式参与了文学的"现代"化过程。从翻译选择和翻译过程两方面看,译本《洪罕女郎传》及《缠绵》在本土文学语境中存在纵向联系,即是对"现代性"的接驳。借由二位不同时代各自的译本可以看出清末民初的译者以怎样的方式创造或者满足本土文学系统"现代"化的需求。

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 季淑凤;李延林;;译介·转型·影响:“翻译规范”与周瘦鹃的小说翻译[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2013年01期
2 蒋芬;;论诗学对周瘦鹃翻译的影响[J];玉林师范学院学报;2008年01期
3 李德超;王克非;;译注及其文化解读——从周瘦鹃译注管窥民初的小说译介[J];外国语(上海外国语大学学报);2011年05期
4 闫一菲;;从《欧美名家短篇小说丛刊》看周瘦鹃的翻译风格[J];当代小说(下);2011年03期
5 邹彬;;周瘦鹃文学翻译特征刍议[J];长江大学学报(社会科学版);2013年08期
6 郭高萍;;论意识形态和诗学对翻译的影响——浅析周瘦鹃译作《欧美名家短篇小说》[J];新学术;2007年06期
7 乔澄澈;;周瘦鹃短篇小说标题翻译策略[J];语文建设;2012年22期
8 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 王亚男;论周瘦鹃翻译活动对其创作的影响[D];山西大学;2015年
2 王雅玲;周瘦鹃翻译研究[D];山西大学;2013年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026