收藏本站
《安徽农业大学学报(社会科学版)》 2008年04期
收藏 | 投稿 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从译者风格看《红楼梦》的文化意象翻译

张卫萍  
【摘要】:我国古典名著《红楼梦》中文化意象丰富,要求译者具有深刻的文化意识。文章从译者不同的翻译风格着手,对比分析了杨宪益和大卫.霍克思的两个英译本对文化意象的不同处理。杨宪益采取异化的翻译策略,尽量保留原语中的文化意象,霍克斯采取归化的翻译策略,可读性强,但影响了文化意象的传递。
【作者单位】顺德职业技术学院外语系;
【分类号】:H315.9

【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
2 张公善;海德格尔美学的历史地位及当代意义[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2003年03期
3 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2003年04期
4 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2005年06期
5 孙志农;;语域理论与翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年03期
6 张德让,翟红梅;论译语文化与文本选择[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2000年04期
7 张锦兰,张德让;译语文化与译作的变形[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2002年05期
8 陈木茵;文学翻译中的“创造性叛逆”[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2004年01期
9 姚爱斌;意境与意象两种至境艺术形象的审美差异[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2000年05期
10 周庆杰;武术国际化发展过程中若干问题的探讨研究[J];首都体育学院学报;2005年03期
中国重要会议论文全文数据库 前7条
1 郭尚兴;;汉英文化类辞典编纂要端举论——以《汉英中国哲学辞典》为例[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
2 郭尚兴;;论汉英中国文化辞典条目英译的历史认知——以《汉英中国哲学辞典》为例[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
3 刘纯英;;浅谈多媒体在诗歌教学中的运用[A];中国当代教育理论文献——第四届中国教育家大会成果汇编(上)[C];2007年
4 许春翎;;古典文学作品英译中的格式塔意象再造阐释——兼评林语堂译介《浮生六记》中的审美体验[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
5 马凌珊;;中文影视标题的英译策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
6 刘刚;;关于先秦两汉文学与语言文字关系的几点思考[A];中国古代社会与思想文化研究论集[C];2004年
7 胡菁娜;;理想的读者——对“共鸣”理论的反思[A];美学、文艺学基本理论建设全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 卫景宜;西方语境的中国故事——论美国华裔英语文学的中国文化书写[D];暨南大学;2001年
2 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年
3 赵娟廷;汉韩公文语体对比研究[D];复旦大学;2003年
4 王绍祥;西方汉学界的“公敌”——英国汉学家翟理斯(1845—1935)研究[D];福建师范大学;2004年
5 贺显斌;论权力关系对翻译的操控[D];厦门大学;2004年
6 黄汉平;拉康与后现代文化批评[D];暨南大学;2004年
7 王林;论田汉的戏剧译介与艺术实践[D];复旦大学;2004年
8 侯国金;语用标记等效原则[D];上海外国语大学;2004年
9 陈历明;翻译:作为复调的对话[D];上海外国语大学;2004年
10 龚芬;论戏剧语言的翻译[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李莹莹;[D];郑州大学;2000年
2 刘宁;评价论与中国当代文学理论建设[D];广西师范大学;2000年
3 彭春华;晚清政治法律著作汉译模式研究[D];广西大学;2001年
4 任小娟;王小波小说的叙事学分析[D];西南师范大学;2001年
5 于宝莲;唐代叙事诗的发展综论[D];山东师范大学;2001年
6 Jiang Zhongjie;[D];广东外语外贸大学;2001年
7 疏恒;左右逢源与两难之间[D];安徽大学;2001年
8 李琪;审美心理与小说翻译[D];贵州师范大学;2001年
9 陈发明;语文学科性质的演绎与汉语文教育的构建[D];广西师范大学;2001年
10 孙红梅;文化差异与翻译[D];曲阜师范大学;2001年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李明;;操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[J];广东外语外贸大学学报;2006年02期
2 夏贵清;译者主体性的内涵及其表现[J];贵州工业大学学报(社会科学版);2004年04期
3 郑周林;;接受美学观下的文学翻译研究——基于《红楼梦》杨译本习语翻译的分析[J];广西教育学院学报;2006年04期
4 卢澄,唐琳;从“目的论”来看翻译标准[J];桂林航天工业高等专科学校学报;2002年04期
5 赵君,李翠平;符号学在文化意象传输中的介入[J];河北理工学院学报(社会科学版);2003年03期
6 彭桂芝;论翻译中文化意象的保留[J];华中师范大学学报(人文社会科学版);2002年04期
7 李静滢;论翻译中文本阐释与译者的取向作用[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2001年06期
8 闫敏敏;二十年来的《红楼梦》英译研究[J];外语教学;2005年04期
9 宋子燕;论文化内涵的翻译技巧——以《红楼梦》两个英译本为例[J];同济大学学报(社会科学版);2001年06期
10 张俊锋;Milky Way与“牛奶路”——试论文学翻译中文化意象的异化处理[J];天津外国语学院学报;2004年06期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 张俊锋;《红楼梦》中的文化意象翻译策略初探[D];上海外国语大学;2004年
2 张宏;英汉文化意象的对比与翻译[D];上海海事大学;2005年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张建英;;诗歌翻译中文化意象的翻译策略——以古诗英译为例[J];长沙民政职业技术学院学报;2011年02期
2 王正英;;论《聊斋志异选》译文中的文化翻译策略[J];枣庄学院学报;2011年04期
3 贺靓娴;周文革;;从委婉语翻译看译者的风格——以杨宪益英译《红楼梦》为例[J];当代教育理论与实践;2011年09期
4 唐均;;《红楼梦》芬兰文译本述略[J];红楼梦学刊;2011年04期
5 郑锦怀;;《红楼梦》早期英译百年(1830—1933)——兼与帅雯雯、杨畅和江帆商榷[J];红楼梦学刊;2011年04期
6 于媛;;从英译《红楼梦》简析古典文学的不可译性[J];作家;2011年14期
7 周娟丽;;顺应论与《红楼梦》中委婉语的翻译[J];考试周刊;2011年51期
8 吴丛明;刘瑶;;《鹿鼎记》英译本中文化意象的“杂合”化表达[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2011年03期
9 许亮华;;福建地方特色词汇翻译中文化意象的灵活移植[J];湖北第二师范学院学报;2011年07期
10 王卫强;;从认知语言方法论的角度看文化意象翻译[J];宝鸡文理学院学报(社会科学版);2011年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 曹心玮;;《红楼梦》判词翻译分析[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 李芦笛;;中国古典诗歌中文化意象的翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 杨传鸣;;《红楼梦》及其英译本语篇衔接对比——汉英主语省略对比[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 赵巍;;版本差别与作者意图——《红楼梦》“抄检大观园”的英译本比较研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
5 余平;;“文本间性”与文化意象的翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 王玉珏;;论译者主体性在典故翻译中的体现——比较文学视角[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
7 张秀英;;从《红楼梦》的英译本看翻译中文化差异的处理和补偿[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
8 李凯华;;翻译中文化意象的错位[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 路东平;;《红楼梦》中的詈语使用及其翻译初探[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
10 易杰;罗桂英;;简析电影片名翻译的“不忠”[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 伍荷;《红楼梦》出国巧变身[N];人民日报;2010年
2 记者 魏武;杨宪益获终身成就奖,英译《红楼梦》成经典[N];新华每日电讯;2009年
3 中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长 郭晓勇;平静若水淡如烟[N];中国新闻出版报;2009年
4 吴海发;我所尊敬的前辈杨宪益[N];人民日报海外版;2009年
5 本报驻伦敦记者 郭林;当莎士比亚遇见林黛玉[N];光明日报;2010年
6 乌尔沁;杨宪益:是真名士自风流[N];人民日报海外版;2009年
7 乔修峰;美国学者谈冯梦龙“三言”翻译[N];中国社会科学报;2009年
8 清华大学附属小学 李红廷;阅读的圈养与放养[N];中国教育报;2009年
9 胡志挥;从弱小到强大[N];文艺报;2009年
10 记者 李瑞英;翻译文化终身成就奖颁发[N];光明日报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前9条
1 黄生太;《红楼梦》拟声词及其英译研究[D];上海外国语大学;2011年
2 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年
3 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
4 肖家燕;《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D];浙江大学;2007年
5 陈琳;基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究[D];上海外国语大学;2012年
6 刘法公;隐喻汉英翻译原则研究[D];华东师范大学;2008年
7 严苡丹;《红楼梦》亲属称谓语的英译研究[D];上海外国语大学;2011年
8 王薇;《红楼梦》德文译本研究兼及德国的《红楼梦》研究现状[D];山东大学;2006年
9 向红;互文翻译的语境重构[D];上海交通大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 郑元会;《红楼梦》中隐喻翻译的必要条件[D];陕西师范大学;2002年
2 刘海玲;文化空白和杨译本《红楼梦》分析[D];天津师范大学;2001年
3 韦敏;《红楼梦》杨译本习语研究[D];广西大学;2002年
4 刘玉梅;杨宪益夫妇英译《红楼梦》诗词曲赋研究[D];四川大学;2004年
5 莫春雨;《红楼梦》两译本中文化因素的归化与异化研究[D];大连海事大学;2008年
6 邓静;《红楼梦》形象习语英译策略之定量研究[D];华中科技大学;2004年
7 张妍一;《红楼梦》章回的翻译审美[D];上海外国语大学;2009年
8 高翔翔;从变译理论的角度分析《红楼梦》库恩译本[D];同济大学;2008年
9 张春燕;《红楼梦》把字句及其英译对比分析[D];湖南师范大学;2009年
10 李倩;论翻译伦理在古典文学英译中的体现[D];合肥工业大学;2009年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026