收藏本站
《安徽大学学报》 2002年01期
收藏 | 投稿 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

论社交指示的翻译

周方珠  
【摘要】:社交指示系交际双方传递信息时所采用的指示语。社交指示所承载的信息同社交语境 (如交际双方的文化修养、相互关系、社会地位、交际场合和社交身份等 )有着密切关系 ,直接受交际语言的文化背景的影响。本文从说话者、受话者和第三人称指示三个方面探讨了中英社交指示文化意蕴的异同及翻译途径
【作者单位】安徽大学外语学院
【分类号】:C912.1

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李彦春;吴建民:交流也是生产力[J];基础教育;2005年06期
2 聂磊;;“Sociology”到“群学”——对严复“sociology”的译法探究[J];群文天地;2011年06期
3 程乃珊;;SM——爱的捆绑——当今世界性学者对SM的新解读[J];大众心理学;2008年07期
4 黄野;;不要上班——另类白领新生活[J];新经济;2000年11期
5 刘静;;你不是老师,办公室不是讲台[J];涉世之初;2007年03期
6 马各;张琳;;十大众职业附加价值解读[J];职业;2011年19期
7 陈宝奇;;兼职面面观[J];涉世之初;2006年04期
8 路兵;;“极客”或“奇客”,从边缘到主流[J];黄金时代;2009年11期
9 雪火;;“花领”一族行情预览[J];涉世之初;2005年12期
10 张祺;;跳槽[J];中国就业;2000年03期
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026