| | | | | 汉英科技翻译中长难句的特点及处理方法 | | | 任小红;田文杰 | | | 大量使用长而复杂的句子是科技文章的一大特点。汉语和英语在句子结构上差异较大,这给翻泽造成了一定的难度。本文就科技汉语长句和难句的特点分别进行具体分析,并提出了相应的处理方法。 【作者单位】:空军工程大学理学院 陕西西安710051 【关键词】:科技汉语;长难句;特点;处理方法 【分类号】:H319 【DOI】:CNKI:ISSN:1007-9106.0.2007-04-079 【正文快照】: 科技文章的文体质朴,语言浓缩,结构严密,难免会产生大量长而复杂的句子。由于汉语和英语在句子结构上有很大的差异,要使科技译文达到准确、明白的要求,译者首先要掌握科技汉语长句和难句的特点,进而探索其翻译的技巧。一、汉语长句的特点与处理汉语长句的形成主要有两个原因:一是句子包含很多转折或附加成分时,句子信息量不断扩大,结果就形成了一个在语义和结构上较为复杂的句子。二是句子要表达多层次的意思时,往往以平行、并列等结构将词组、分句线性地组合在一起,这样就构成了长句。汉语长句与英语长句在结构上不同,汉语句子结构比较松散… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|