| | | | | 建国后十七年外国文学经典的翻译标准 | | | 李松 | | | 建国后国家主流意识形态为了维护和巩固社会主义新文化的统治地位,以一定的批评标准翻译引进了众多外国经典。其具体情形为,在国别标准上,苏俄的文学作品的翻译占据压倒性优势;就国家之间的差序而言,以政治意识形态作为翻译的取舍标准;就国内的阅读权力而言,采取内部发行措施。 【作者单位】:武汉大学哲学学院 湖北武汉430072 【关键词】:十七年;文学翻译;政治意识形态;内部发行 【分类号】:I206.7 【DOI】:CNKI:SUN:HDLB.0.2008-01-024 【正文快照】: 一、引言建国后,文学批评的中心话题主要集中在文学经典的批评问题上,但是根据文学经典的时代、国别与政治意识形态的差异,“文学经典在‘当代’有它的焦点问题。也就是说,不是所有的经典问题都具有同等的尖锐性质,冲突的程度也有不同。50年代以来,这个方面所展开的尖锐冲突,主 | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | The Criterion of Foreign Literature Classics in the 17 Years After the Founding of PRC | | | LI Song(School of Philosophy;Wuhan University;Wuhan 430072;China) | | | To maintain and cement the predominance of new socialistic literature, the mainstream ideology selects,translates and imports a good number of foreign classics under some evaluation standard.Under the standard of nation,an overwhelming part of the translated literatures are from Soviet Union;under the standard of difference among nations,political ideology becomes the criterion of translating or not;as regards the domestic right of reading,publication is restricted inside the Party. 【Keyword】:17 years;literature translation;political ideology;publication inside the Party |
|
|