| | | | | 浅议文学作品中人名的翻译 | | | 李静;李崇月 | | | 在文学作品中,大多数人名具有一定寓意,是人物性格特点的延伸,大体上反映人物的性格、角色和命运。译者应在充分理解把握人名寓意的基础上,尽量在译文里体现该寓意。一般情况下,该寓意能在译文中得到再现,但由于英汉语言文化的差异,其再现有一定限度。 【作者单位】:江苏大学外国语学院 江苏镇江212013 【关键词】:文学作品;人名;寓意;可译性 【分类号】:H319 【DOI】:CNKI:SUN:GLJY.0.2007-03-034 【正文快照】: 1引言尼科诺夫曾说过:“越是著名的大师,越是谨慎地为自己作品主人公选择名字。”作家在塑造人物时,为更深刻地刻画人物性格,预示人物的命运和结局,总是精心而慎重地为人物(至少是主要人物)选择名字,而绝非随心所欲,信手杜撰。文学作品里的大部分人名不光是人物的代号,每每被作 | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | A Brief Look into the Translation of Characters'Names in Liferature Works | | | Li Jin;Li Congyue(College of Foreign Language Study;JiangSu University;Zhenjiang Jiangsu 212013) | | | In literary works,most of the characters' names have certain connotations,which are extension of the personalities of characters.A character's name generally reflects his/her personality,role and destiny.Translators should try to express the connotations of the original works in translation on the basis of total understanding and full grasp of those connotations.Generally,those connotations can be reproduced in translation,but the reproduction is kind of limited because of differences between English and Chinese languages and cultures. 【Keyword】:literary works;names of characters;connotation;translatability |
|
|