| | | | | 电影片名翻译策略的目的论视角 | | | 赵玉闪;金朋荪 | | | 电影是大众喜爱的娱乐形式,是有目的的交际行为,也是文化交流的一个重要组成部分,电影片名翻译有其自身的要求和特点。本文从目的论视角分别就译文的预期功能和译文的预期读者两方面阐述了中文电影片名英译的策略选择问题,以期对中文电影片名英译有一定的指导意义。 【作者单位】:华北电力大学外语学院;华北电力大学外语学院 【关键词】:目的论;电影片名英译;译文的预期功能;译文的预期读者 【分类号】:H059 【DOI】:CNKI:ISSN:1002-6916.0.2007-09-028 【正文快照】: 一、引言从社会语言学角度看,电影片名具有对电影的宣传、解释和促销的作用,因此,所翻译成的目标语应具有易解、易读的特点。同时还要跨越文化障碍,符合接受者的审美情趣和消费心理,对电影商品起到良好的促销功能,激发消费者的欲望。因此,用一定的理论对电影片名的翻译加以指导是很有必要的。目的论(Skopostheory)是德国功能学派学者费米尔,何诺德等提出来的,是功能翻译理论的主流。翻译的目的论者认为,翻译是一种交际行为。它的理论核心是:翻译目的决定翻译手段。翻译策略必须根据翻译目的来决定,即翻译策略的选择必须服从和服务于翻译目… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | 马凌珊; 中文影视标题的英译策略 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下) [C]; 2006年 |
|
|
|